中级57 Airport Announcements

日本語訳
お知らせします。ロサンゼルス行き中国東方航空MU583便ご利用のお客様、申し訳有りませんが、天候の都合によりまして、ご搭乗予定の中国東方航空 MU583便は定刻に離陸できなくなりました。
お知らせします。ニューヨーク行きノースウェスト航空NW8643便ご利用のお客様、ご搭乗の搭乗口が変更になります。恐れ入りますが、8番ゲートよりのご搭乗になります。
お知らせします。バンクーバー行き中国国際航空CA992便ご利用のお客様、ご搭乗のご案内を開始させていただきます。

しばらく、空港に行ってないのでアナウンスがわかりません。Erlangさんが詳しそうですね。
今日は初めてエコーがかかりました。Jenny说的声音像机场播音员的一样。说得又清楚又温柔。エコーをかけるって何と言ってるかわかりませんでした。
 国際線では中国語の後に英語がありますが、やはり英語の方がわかりますね。Dragon航空とか。このスキットは2回聞いて中国語のアナウンスの意味がわかりました。
 中国国内線では中国語しかアナウンスが無いとは。中国東方航空って何でMUなんでしょうね。

単語
洛杉矶:ロサンゼルス 漢字からまるでわかりませんね。
温哥华:バンクーバー
西北航空公司:NWの順番が違うのが面白いです。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-06 00:28 | ChinesePod | Comments(6)

企画展 子どもの遊びとおもちゃ

企画展 子どもの遊びとおもちゃというのに行って来ました。
富岡市立美術博物館・福沢一郎記念美術館で戦前から昭和40年代までのおもちゃから子どもの遊びの変遷をたどり、ブリキ製玩具・めんこ・独楽・かるた・キャラクター人形などを展示しますというものです。ちなみに、もう終わりです。
c0076764_033080.jpg

 マグマ大使のロボットや、トッポジージョがキモカワイイって感じかな。昭和40年代はあまり無かったけど、今とあまり変わらなくなっているからかも。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-05 06:49 | Comments(0)

旅する中国語 Step89 どこの人ですか

ちょっと一息コーナー
蒋:一般来说刚开始呢,问是:”从哪儿来?”、”到哪儿去?”、”做什么工作?”。然后呢,打听这个目的地的情况。
陈:对。在大家渐渐(jian4jian4)熟识(shu2xi1)之后呢,然后打听一下对方的一些,家庭的情况。比如说:”几口人呢?”或者是:”孩子现在多大了?”然后呢,再对一些比较热门的当时临时话题进行讨论。
蒋:中国人比较喜欢聊天和讨论。

今回は比較的簡単。日本語が混じってたのはカットしました。
今週のスキットは聞いてわかりました。列車の旅では丸3日乗ることもあるとか。成都から九寨沟(jiu3zhai4gou1)まで丸一日もかかるんですね。
相手の目的地を聞く場合は、
你在哪儿下?
をよく使うとのこと。
列車の中では給料を聞かれることも良くあるらしいです。

単語
乘客(cheng2ke4)
检票处(jian3piao4chu4):剪(jian3)票口。检票口がヒット数が一番多い。
候车室:待合室。候(hou4)は待つ意味。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-05 06:49 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)

第23課 技術指導 ~工場で~

平山さんのキーフレーズは聞き取れなかったです。
聞き取ったのは
把工具箱下掉。
正解は
请把工具箱放在下边儿。
全然違いました。現場指導だとカッター操作とか事故につながるので責任重大ですね。
把は目的語を前に持ってくる働き。コーパス中国語14課で出てきました。
S+”把”+O+V+付加成分
我把报导写错了。
中国語ではVして付加成分になったが必要なんですね。目的語は特定の物でなくてはいけなくて「あの本」はOKだけど「或る本」ではダメ。
谷原さんの質問が漂亮(ナイス)ですね。把構文の否定は知りませんでした。
我没(有)报导写错。 没を把の前に置いて了を取る。把構文全体を否定。
S+没(有)+”把”+O+V+付加成分

报导は报道と写错してしまいそうです。
放在桌子上 は置いた結果机の上に有ると解釈するんですかね。
工場の指示に把構文が多いとは知りませんでした。

ステップアップ中国語の「ニュースを読む」はさっぱり。

新語造語の「日本卡通片」初めて聞きました。动漫とどう違うのでしょう?検索エンジンでは动漫の勝ちですが、少ないから新語なんでしょうね。でも辞書に載ってました。

最後はアンディ・ラウでした。本業が俳優とは知りませんでした。インタビューでは良いこと言ってますね。中国では高倉健さんみたいな存在なんでしょうか?「鮮唱片」で刘德华の新しいのが上がっていたけどまだ聞いてませんでした。

単語
句法:構文
[PR]
# by arip314 | 2006-09-05 00:04 | テレビ中国語会話 | Comments(0)

初级54 Having Food Delivered

日本語訳
チャーハンを頼みたいです。配達してもらえますか?
できます。何皿ですか?
チャーハン2皿です。
住所は?
延安路10号301です。
15分で着きます。

この要は注文するで
コーパス中国語16課の実践コーナーに出てきました。可以はコーパス中国語12課妨げる物無しの用法ですね。
 料理を数える份の訳しかたは難しいですね。台北の有名な観光地の九份は、いつも料理の注文が九個だったのでその名前が付いたとか。
 
 延安路10号301って上海に実在するんでしょうか?それとも架空?
[PR]
# by arip314 | 2006-09-04 06:50 | ChinesePod | Comments(2)

運動会

「うんどうかい」という発音は中国人に苦手だそうですね。
c0076764_16382817.jpg
地区の運動会がありました。暑かったので暑気にやられました。
 家に帰って芝生を見たら
c0076764_16395973.jpg
ほとんど雑草に浸食されてました。今年の夏は忙しくて入れが出来なかったけど、こまめに雑草を退治しないといけないんですね。雑草が多すぎて退治する気になれないので、冬になって雑草が枯れたら芝のタネをまき直さないと。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-03 16:42 | Comments(0)

旅する中国語 Step88 外線にかけたいのですが

先~,然后~
榎本先生の「メロディー中国語」のStep78で出てきてますが、
先~再~
主語+先+動詞(句)+再+動詞(句)
という形で紹介されています。これを実際に使ったら然后が必要だと言われたので、田口先生の方が現代的なのかもしれません。
解説では、前後の動詞が異なる場合は再を置く」となっています。
先做作业,然后再看电视。
この例文は、中検協会会長の上野先生のラジオ講座入門編に有ったような気がします。

china258さんのブログを見ていたらこんななぞなぞがありました。これは動詞が違うけど然后が無い榎本先生パターンですね。答えは?
大门开,有客来,
脱帽,进来。

榎本先生のStep78には重要なポイントがありました。
S+V+(了)+一+V
我看了一看。 ちょっと見たが(テキストは試したがと訳してます)
この組立は1文字動詞に限るのと、完了の了は前の動詞に付ける。
この一は依頼や、申し出の表現を婉曲にする働きがある。

拨:電話をかける
中検一問一答で良く出ますね。
外线电话怎么打? - 先拨零~
の質問に電話をかけることがわかっていないと、この拨の動詞の選択肢が答えられないというパターンですね。

単語
总台:前台 哪个是常有的?
[PR]
# by arip314 | 2006-09-03 16:00 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)

コーパス中国語 第18課 副詞”就”

元々動詞、就職
1.すぐにも、早くも
着急は17課で出てきた焦急とカタカナにすると同じになってしまうので注意が必要ですね。
2.時間量や数量が少ない
一天就看完了 一日で読み終えた。只は数量が後ろしかまず使えない。
只看了一天 他の要素を排除する感じ。ただし、下との差は僅か。
就看了一天 ただ少ない
才との関係も質問して欲しかったですね。
3.(~の後)すぐ
吃完饭就睡觉 食べ終わってからの時間が短い
4.条件を表す
 你喜欢,就送给你。
 送给は送る意味が無く、プレゼントの意味。

コーパス3
也 家の阿毛も 19課で詳しく解説
コーパス4
中国語の4字熟語は日本語の擬態語のイメージで使われているそうなので、やはりレベルを上げるにはマスターすべき項目なんですね。学問を見せびらかす感じは無くどんどん使っていいそうです。逆に中国人が日本語を話すとき擬態語はあまり使っていませんかね。
清盘大雨:雨がざーざー降る

実践コーナー
[1]
2)で如果を落としただけでした。
[2]
1)田口先生のStep85では 马上就+V ですぐ~すると解説してましたが、強調の用法という分析は無いんですね。
2)で买下来了とあり買うことができたと解説してましたが、コーパス4の买上车了も買える意味ですよね。上下の関係がわかりませんね。一般に上の方が買った結果良い状態になったと思うので???
[PR]
# by arip314 | 2006-09-03 09:09 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)

10月からのラジオ講座

さらばラジオ講座(9月2日)
るもんがさんは潔くさらば宣言されましたが、わたしはだらだら聞いてしまいそうです。
 朝、ちょうど通勤時間なので。再放送なので、トークマスターの録音はほぼあります。
喜多山先生の入門編の最初の3ヶ月はパスかな。小林先生の応用編は精読なので中験にはあまり関係ないですね。中検では精読は出来た方が良いでしょうが、問われてはいないと思っています。読解の文がなるべく速く正確に苦もなく読めるに越したことはありません。
 応用編の最初のステップを聞き直してみると、読むスピードは遅すぎてわかりにくい感じ。中国の人に中検の長文問題を聞いてもらったところ「遅すぎてわかりにくい」と言ってましたが、そんな感じなのかもしれません。でも、使っている単語が難しいので意味が分かりません。ちゃんちゃん。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-03 08:51 | Comments(0)

コーパス中国語 第17課 副詞”不”

c0076764_19483766.jpgいよいよ9月号ですね。
不は没に比べ主観的な否定。不は副詞。没は元々動詞。
1.未然の否定
 意志が入っていると考えられる。
2.正反疑問文
 普通は反復疑問文ですね。
正+不+反
 の形で、
不+反+正
 の形は聞いたことがありません。日本語は可能ですね。行かない?行く?
 要不要 直訳は「要りますか」ですが、「いかがですか」の方が良い。
 反復疑問文は文の成分に成れるが、吗 疑問文は成れない。
○不知道好吃不好吃。
×不知道好吃吗。
3.結果の否定
動作はできる。結果補語の形で用いられる。
搬不动。 運べるが重くて目的を達成できない。
买不起。 買うことはできるが、高くて買えない。

递 手渡す。そこにある物を横に動かす。
给でも递给でも良い場合もある。
请把酱油递给我好吗?
と宴会の時に使ったら、「酱油」だけで良いと言われました。

実践コーナー
[1]
1)明天你~ としてしまいました。どこが強調されるかによってこれでも良いと思いますが。
2)「不知道」の漢字を「到」と書いてしまいました。こんなことで減点されたくないですね。
3)最初「听不见」として合ってたのですが、本文を参照して「听不了」としてしまいました。
[2]
「一会儿」ですが、廬思さんは標準語と定められたyi2huierと発音してましたが、楊先生はyi4huierと発音してましたね。楊先生の発音の方が普通ということですね。

新出単語
对不住:申し訳ない。初めて聞きました。对不起も同じパターンですね。对不住と对不起のニュアンスの違いが知りたいですね。辞書ではほとんど同じみたいでした。
试体温:熱を計る。辞書では量体温となっていますが、测体温と言いそうです。簡単な事なのに初めて出てきました。はかるの日本語の漢字は測る?体温計だから計るでいいのでしょうか。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-02 20:28 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)