中级56 A Fated Meeting

日本語訳
陳麗さんですか?私は張亮です。
こんにちは。だいぶ前に来ましたか?本当にお待たせしてごめんなさい。道がとても混んでました。
大丈夫。さっき来たばかりだよ。そばの喫茶店にでも行こうよ。
ええ。本人とネット上の感じが似ているわ。
そう?他の人はみんな本人の方が写真よりかっこいいって言うよ。冗談。
ハハ、そうね。
何を飲む?ホットそれともアイス?
ホットモカ。あなたは?
私もホットモカ。どう、普通、仕事は忙しい?
まあまあね。普通は残業は無いわ。あなたは?
ああ、本当にいいね。私はほとんど毎日残業だよ。普通は家からネットしてるの?
そうよ。仕事が終わったらする事が無いからネットしてるの。でも、私たちの論壇はほんとに面白いわね、みんないろいろな考えがあって。ねぇ、普段いつも仕事が忙しいのに、どうしてこんなにネットに上がる時間があるの?
いつも、残業の時に隠れてネットするんだ。私もこの論壇の人がすごく好きだよ。特に・・・。
頼んだモカが来たよ。

偷偷地吃巧克力。Jhonはこう言ってましたね。地はこれで良いのでしょうか。
偷偷聊天 Jennyが家庭教師としていること。大学生的朴习老师。朴习が違いますね。正しい字が思い出せません。・・・思い出しましたが、辅导(fu2dao3)で全然違いました。
「亮」って漢字は男に良く付きますね。麗が男に付いたのは見たことありません。男の名前と思って女だったというのが結構あります。「輝」が付くと男と思ってしまいます。

新出単語
星冰乐:スタバのメニュー?
[PR]
# by arip314 | 2006-09-01 07:55 | ChinesePod | Comments(0)

初级53 Pronunciation Correction

日本語訳
見て!新しい おめめ よ。
何?あ、新しい めがね でしょ?
そう。さっき言い間違った?
ええ、めがね よ、 おめめ じゃないわ。

眼睛の「睛」をどう書くのか忘れてしまいました。「睛」の英語が分からなかったので、辞書で調べたら「瞳」の意味で、「晴」と混同しないようにと注意がありました。すみません。混同してました。(^_^;
眼睛はyan3jing1と思っている人が多いが、辞書ではyan3jing5。
Pronunciation:発音
[PR]
# by arip314 | 2006-09-01 00:28 | ChinesePod | Comments(2)

旅する中国語 Step86 お部屋は何号室ですか

ちょっと一息コーナー 9/1修正
蒋:的确是大家更喜欢这个淋浴。不过呢,其实老北京或者是老上海呢,他们也非常喜欢泡澡。北京以前有很多公共浴池,每天,尤其是周末啊,有很多人在大浴池里泡澡。
陈:对,?除之外呢,现在在很多的大城市,比较流行桑(sang1)拿浴,到处都可以看到某某洗浴中心这样的字样。跟在这里边呢,除了洗浴之外还可以做按摩、美容、足(liao2)等等。已经成了一种很组合综合进来休闲设施。
我也去过几次。非常shuoguo非常享受。

一見簡単そうでしたが、書いてみると難しいです。総合娯楽施設のところがわかりませんでした。大連に行ったときに「洗浴中心」の怪しいネオンがありましたが、さすがに行けませんでした。

你是几号房间?
こうは聞けないですね。
你的房间号码是多少? 请给我你的房间号码,好吗?
と言ってしまます。長いですね。
你是多少号房间?
とは聞けないんでしょうか?4桁数字の部屋番号とかもありますし。
部屋番号、路線番号、列車番号は几で聞くとのこと。範囲が決まっている場合几なんでしょうか。


生词:
泡(pao4)澡:湯船につかる
足疗(zu3liao2) 足裏マッサージ辞書に無かったので自信がありません。
站台:月台 哪个是常用的?
[PR]
# by arip314 | 2006-08-31 07:17 | NHKラジオ中国語 | Comments(5)

菜鸟110 Stomach Trouble

日本語訳
どうしたの?
お腹が下るの。
薬は飲んだの?
まだです。

最初の部分で英語で何を盛り上がってたんでしょう?
[PR]
# by arip314 | 2006-08-30 00:10 | ChinesePod | Comments(3)

中高级10 Anthropology

この回は難しくてパス。2回聞いて流れがわかりませんでした。試験に出さないで_o_。
中国の大学に留学すると、こんなのを聞かないといけないんでしょうね。
[PR]
# by arip314 | 2006-08-30 00:05 | ChinesePod | Comments(0)

媒体2 上海的“孟母堂”

 媒体1は何でこんなのが始まったかわかりませんでしたが、今回媒体2を聞いて解説がわかりました。
メディア テレビ、新聞、ネットのホットな話題を取り上げて解説しようという試みなんですね。
 最初に閲読してから聞いた方が有意義らしいので、ここまで聞いて止めます。(^_^;
[PR]
# by arip314 | 2006-08-29 07:19 | ChinesePod | Comments(1)

旅する中国語 Step85 すぐ伺います

ちょっと一息コーナー 8/31 nahoさんコメントにより修正
蒋:中国人接电话的时候呢,基本上没有像日本那样自报姓名?报信你习惯。而且有打电话的人首先问:“请问,是谁谁在吗?” 这样开始的。
陈:最近呢,有很多公司就不同啦。他们在说完,比如说: ”你好!”之后会对方放报出: ”这里是什么什么公司”。

一部早くて分かりませんでした。「名乗る」が聞き取れませんでした。
 今週のスキットはどうしてしまったのでしょう?流れが無くて例文の羅列になってしまいました。話を組み立てるのに疲れたか、担当者が変わったのでしょうか。

坏は壊れた状態を言う形容詞と言ってましたが、日本語は自動詞ですね。品詞が違うのは面白いですね。重ね形は聞いたことが無いですが検索ではヒットしますね。教科書では教えない言葉かもしれませんね。「ぶっ壊れた」とか教科書に出てきませんね。

遥控器(リモコン)は空と思っていました。控でコントロールするという意味があるんですね。控訴の場合は告発の意味で訴えると似た漢字を並べたパターンですね。

空调(tiao2)のtiao2は重要な多音字。

新出単語
拖鞋(tuo1xie2):スリッパ
衣架:衣紋掛け
水壶(hu2):ポット
[PR]
# by arip314 | 2006-08-29 07:19 | NHKラジオ中国語 | Comments(1)

第22課 週末に遊ぶ ~ゴルフ場で~

HDD容量が無くて録画失敗しました。24時間テレビを録っていたらしい。
帰宅途中にテレビの音声だけ聞いていたので内容はわかりました。
今日のスキットの流れは最初から落ちがわかる内容でしたね。もう少し落ちに工夫があっても良かったでしょうか。
キーフレーズは
进去了。
北京でゴルフ流行ってるんでしょうか?
ナイスショットは好球。野球のストライクも同じ。ボーリングのストライクはどうでしょう?

方向補語、複合方向補語で単純方向補語が来,去。
複合方向補語が上、下、进、出、过、起、回。
補語はふつう動詞直後だが、離合詞(動詞+名詞の単語)の場合は動詞+目的語+補語。

楊達先生の「中国語でジム」でさんざんやった跑进去,进来とかに近い物がありました。
田口先生の講座Step85では、ホテルのすぐ行きますを「来」で表したり、混乱しますね。お客の立場に立つと「来」かもしれませんが、ハンガーをお持ちしますは、「送去」だったり???

ステップアップ中国語は携帯メールで「笔画法」という入力方法が聞いているだけだとさっぱり。
[PR]
# by arip314 | 2006-08-29 01:06 | テレビ中国語会話 | Comments(5)

コーパス中国語 第16課 助数詞”个”

助数詞という言い方は日本語の文法用語のようですね。中国語では数量詞がメジャーっぽいです。
1.人や事物を数える
我有个问题向你请教。 向以下は後に置く。日本語訳の時は前に来る。
2.ちょっと
動詞+个+目的語
この意味で个と一下の違い。
離合詞の場合は个しか使えない。

3.程度を表す(思いきり)
このタイトルだけ、編集で差し込んでますね。声が違います。
この意味を知りませんでした。いつも軽く訳していた気がします。最初の例は一定と組み合わせ。
動詞+个+形容詞
吃个够:話し言葉
4.とめどなく
雨下个不停 雨がとめどなく降り続く 旅する中国語Step84で出てきたように、一度起こった自然現象について言うときは、通常の語順ですね。
不停的下雨 描写しているだけ
早く終わって欲しいという気持ちを込める。
一提起~:~の話になると。

コーパス2
嘛:当たり前のこと
コーパス3
弄の手に入れる。集めるの意味は楊達先生の中国語でジムで出てきて生徒役が質問してたような。
玩儿的痛快 描写
玩儿个痛快 意志が入る

実践コーナー
1)加藤さんと同じ回答でした。正解は頼むは「点」ではなく「要」。
2)我想を付けませんでした。「请」ではなく「让」を使いましたが、命令に近くなってしまうのでしょうか。「可以吗」を「好吗」としてしまいました。
3)咱们を付けませんでした。玩儿个痛快を玩儿个够にしてしまいました。「玩儿个够」は思う存分で「玩儿个痛快」が思いっきり。

新出単語
晕动病:乗り物酔い。言う人と言わない人がいる。飛行機で酔うと大変ですね。
[PR]
# by arip314 | 2006-08-28 06:46 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)

コーパス中国語 第15課 前置詞”給”

1.物の授与
給+名詞(人)+動詞
她给我写信。
この場合
給+動詞+名詞(人)
她写信给我。
に置き換えられる。
2.利益の授与
この場合は置き換えできない。
我给你找找看。 この最後に看が付けられないです。無くてもいいか去でもいいのでしょうか。帮を使って組み立てたときも看が付けられるのでしょうか。
3.被害者を導く
弄脏(zang1):いじった結果汚した
给你添麻烦もこの例なんですね。
4.使役
テキストが間違ってますね。
この場合の用法には2つ制限がある
(1)相手に与える
(2)物を使って動作 吃,穿 服を与えて着る 去はだめ。
5.受け身
例文の用法は被でも置き換えできそうですね
衣服(都)给/被雨淋湿了。 都を入れるとぐっしょりとかすっかりというニュアンスが出せる?
喜多山先生の講座では淋透を使ってました。濡れて透ける。テキストの例は濡れて閉める。それぞれ原因と結果になっています。
~骂了一顿。は数量詞が入るので了が動詞直後ですね。骂(怒る)が原因で楊先生流だと数量詞がある種の結果という考え。

コーパス4
像と好像の違い。説明の論旨がわかりにくいパターンですね。以下のようにまとめてみました。
像:似ているという判断を示す。主観的判断。
好像:似ているという事実を示す。客観的事実。

実践コーナー

1)打了一个を打个としてしまいました。昨日という時制がわかるので完了の了は入れなくて良いはずでは?
2)最初に我把を付けてしまいました。弄の漢字が書けませんでした。丢と似ていますね。坏を怀と書いてしまいました。
3)我を付けませんでした。


今回は文を読んで給を入れるようにすると聞かなくても答えられますね。

単語
激动:感動。S君の取材ノート3で798の王さんが文化人としての・・・というところで出てきました。
批评:この場合は批評ですが、先生に叱られるという意味で2級作文に出てきたような気がします。日本語の批評とは意味が違うと辞書にありました。

書けなかった漢字
弄、丢、坏
[PR]
# by arip314 | 2006-08-27 12:27 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)