カテゴリ:提高中文水平( 149 )

北風吹‐中国語通026

真巧,关于考试的题目。可是意思都不明白。
1/22 ヒントを見て修正。

More
[PR]
by arip314 | 2009-01-20 00:42 | 提高中文水平 | Comments(3)

2009センター試験 中国語 

2009センター試験 中国語が発表になってます。
やってみました。
第1問 18/27
第2問 20/36
第3問 24/32
第4問 28/32
第5問 14/38
第6問 19/35
計123/200点 結構難しい。発音問題は相変わらず苦手。長文の単語はそんなに難しくないけど、意味を取るのが難しい。国語のような問題もあるし。
[PR]
by arip314 | 2009-01-18 10:03 | 提高中文水平 | Comments(0)

当面の学習方針

chstdさんに倣って方針を立ててみます。
★メイン教材
1.听力:NHK華語新聞、静雅思听-专辑-格调风尚、北风吹
2.語彙:CSLPod【中級】、iMandalinPod、「聴読中国語」
3.音読:短編小説「天下无贼」
4.阅读:速成強化教程、精解シリーズ
5.语法:まいにち中国語

★主な活用方法
NHK華語新聞、静雅思听:本当は出てくる語彙を書き出して覚えなければいけないんでしょうが、知らない単語が有っても意味が取れるようにする。ニュースは他国のは興味が持てないので日本のにします。以前は聞いても興味持てなかったのですが、聞いている内に慣れてきて、何のニュースでどうなっているかは分かるようになりました。語彙的に偏ると思うので、静雅思听でバリエーションを持たせます。本当は本当の最速語学学習法の様に「家有儿女」を使うのが上達の早道のようですが、綺麗な中国語だけを聞いていても ChineseLingQのHuahua & Wolf 程度の会話なら聞き取れるので当面のやり方としては良いのではと思いました
1/18追記。実際の会話では崩れた話し方をするので、使えるためにはシットコムからトレーニングするのは有効だと思うようになりました。
崩れた話し方が聞き取れれば綺麗な話し方は聞き取れるけど、綺麗な話し方だけ聞いていても崩れた話し方はすぐには聞き取れるようにならない。崩れた話し方をする人(一般の中国人)にも知ってる語彙で綺麗な話し方をしてもらえば聞き取れるというのが今の私のレベルです。


CSLPodとiMandalinPodはシャドウイングして口を動かす練習をしたいと思います。中国語レッスンは「天下无贼」を読み切りたいと思います。CDがあるので自習でもできそうですが、実地指導があるとやはり全然違います。先生には下手な中国語を聞かせて申し訳ないと思ってますが、ペースメーカーになります。これが無いと音読は怠けてしまいそうです。「まいにち中国語」は語法のポイント整理、書き取りと瞬間作文。

★方針
听力優先です。語彙力を付けるしか無いのかと思いますが、PodCast中級で語彙を付けつつ、ニュース、静雅思听で語感を養って行きたいと思います。語彙の確認に「聴読中国語」を活用したいと思います。
1/18追記。記憶力は良くないので中級コースで少しずつにしようと思ってましたが、語彙力の強化方法中国語会話独習体験記によれば大量にインプットする方が効果的とのことで方法を考えたいと思います。「聴読中国語」の听写からやってみようと思います。
当面のHSK対策問題集は全部入手したので、ぼちぼちこなして自信がついたら受験しようと思います。
書き取りと作文が弱いと思いますが、HSKの综合填空を見て甘く見ています。なるべく意識的に書き取りと「本当の最速語学学習法」の提案する翻訳を行っていこうと思います。
ブログタイトルのラジオ講座ですが、1月号はテキスト買ったにも関わらず手が回りません。ゆるくやっていきます。小野先生の写真見てしまいました。アンディ・ラウ似?
[PR]
by arip314 | 2009-01-15 00:52 | 提高中文水平 | Comments(4)

北風吹‐中国語通025

本文丸見えは挑戦者に良くないのでMoreに移動します。

More
[PR]
by arip314 | 2009-01-13 06:43 | 提高中文水平 | Comments(3)

北風吹‐中国語通024

後半部分が分かりません 1/10正解を見て修正。
今天我给大家讲的题目叫做王姐。我们单位的王姐呀,每次家或者是家和一朋友出去玩儿,一定是安排所有的行程。吃喝玩儿全都搞定。侃价侃得对方抽筋出劲儿。曾经一百五十元,拿下了一头鲜嫩先们无比现场活宰火灾的烤全羊,一直被为佳话。驴驴背(屡屡被)引用运用

日本語訳
今日私が皆さんに紹介する題目は「王姉さん」です。私のクラスの王姉さんは、毎回彼女の家や彼女の家と普通の友達と遊びに行くと、必ず彼女が全てのスケジュールを決めます。飲食遊び全て決めます。値切るのもため息をつくのも相手が引きつるほどです。
かつて、新鮮で柔らかいことこの上ないその場で焼く生きた羊の丸焼きを150元に下げさせたのは、ずっと語り種になって何回も引用されています。

要旨
我们班的王姐非常会买东西。以前,托她的福才花了一百五十元吃烤全羊。那件事聊过好几次。
仕切りたがるが言えてないですね。

砍价:ため息をつく ヒントはこの漢字でしたが、辞書ではため息をつくになり意味が合いません。
侃价:値切る
屡屡:何度も
鲜嫩:新鮮で柔らかい
抽筋:つります
chaikoさんのを作弊
活宰:仕事はぼったくり これも辞書だとおかしいです、解体したばかり?ネットで調べると生きたでしょうか

以下 呉先生のページから引用。
帮: (量词)例:“他带来了一大帮小孩儿。”「彼は大勢の子供を連れてきた。」
砍价:买卖东西时买方要求卖方在原有价格上削减一部分。
“砍价”和“侃价”的区别:“侃价”是买卖双方的共同行为,你开价,我还价,一来一往地“侃”;而“砍价”是买方行为,是买方在原定价格基础上要求降价,“老板”自己是不会“砍”的。另外的说法还有“杀价”。
“侃价”は”讨价还价”でしょうか。

ヒント
1.行程 2.吃喝玩乐 3.鲜嫩无比 4.烤全羊 5.屡屡 6.引用 7.帮 8.砍价 9.抽筋儿 10.拿下
帮の位置が分かりません。
[PR]
by arip314 | 2009-01-05 22:43 | 提高中文水平 | Comments(6)

叠词

疑疑惑惑はあまり使わないということなので他の人に聞いたら使うとのこと。叠词と言っていろいろ種類があるとのこと。百度で調べると小説に多い様に感じました。以下はチャットで送ってもらったメモ。太字部分しか見たことありません。

叠词的作用:1、增强语言的韵律感、节奏美。2、起强调作用。
  杨柳青青江水平,闻郎江上唱歌声。(《〈竹枝词〉其一》刘禹锡)
  千门万户瞳瞳日,总把新桃换旧符。(《元日》王安石)
  寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(《声声慢》李清照)

叠词的几种形式:
(1)A A B B式;形容事物或动作的词。
如:工工整整的作业 慌慌张张地跑来
(2)A B A B式:表示重复动作的词。
如:收拾收拾房间 研究研究问题
(3)A B B 式:表现事物状态,数量、声音的词。
如:天黑沉沉的 一棵棵小树 轰隆隆的雷声

AABB
浩浩荡荡 平平安安 秀秀气气 斯斯文文 高高兴兴
快快乐乐 风风光光 安安稳稳 病病歪歪 抽抽搭搭
大大落落 匪匪翼翼 沸沸扬扬 纷纷攘攘 风风火火
风风雨雨 鬼鬼祟祟 浩浩荡荡 轰轰烈烈 浑浑噩噩
家家户户 结结巴巴 兢兢业业 口口声声 磊磊落落
烈烈轰轰 林林总总 落落穆穆 明明赫赫 婆婆妈妈
期期艾艾 千千万万 卿卿我我 三三两两 三三五五
善善恶恶 生生世世 是是非非 堂堂正正 陶陶兀兀
偷偷摸摸 吞吞吐吐 唯唯诺诺 熙熙攘攘 心心念念
形形色色 洋洋洒洒 影影绰绰 悠悠荡荡 悠悠忽忽
鱼鱼雅雅 郁郁葱葱 元元本本 原原本本 战战兢兢
铮铮佼佼 安安稳稳 巴巴急急 巴巴劫劫 巴巴结结
彬彬济济 半半拉拉 半半路路 炳炳烺烺 波波碌碌
快快乐乐 痛痛快快 认认真真 亲亲热热
[PR]
by arip314 | 2008-12-18 07:19 | 提高中文水平 | Comments(0)

北風吹‐中国語通022

ぱっと聞き簡単そうに聞こえてさぁ書き取りしようと思い、他のブログ見たら難しいとのこと。PCで書き取りに変更。うかうかしている内にヒントまで出てしまいました。
iPodで北風吹を持ち歩くで一回やっておくとiTunesに履歴が残っているので、履歴で追加するだけで簡単です。名前が変えられないのですが、没问题。
021は音がずいぶん悪かったですが、022はかなり良くなっています。

More
[PR]
by arip314 | 2008-12-12 00:26 | 提高中文水平 | Comments(2)

「中級聴力」作品11

中級10も難しかったですが、これも難しかったのでPCで書き取り。ヒントを見て修正。
我老爸有一句经典经点的感叹。叫勤快情快人是人的奴隶(núlì)努力。老妈是个聪明人自然人体会的出去言下之意眼傻之一。不过也只是笑笑而已。老爸经常这样感叹,于是老妈就觉得这就是真理。

正解が発表になりました。(12/20)
有一句が聞き取れなかったです。juとjiの区別。句読点を正確に書く練習も必要そうです。

日本語訳
私の老いた父は古典的なため息がある。まめな人はだらしない人の奴隷だと言っている。老いた母は賢い人で自然と言わんとするところを理解している。しかし、ただ笑うだけに過ぎない。老いた父はいつもこうにため息をする。このため、老いた母はこれは真理だと思った。

勤快(qínkuai):精を出す。まめである
言下之意:言わんとするところ
[PR]
by arip314 | 2008-12-08 21:48 | 提高中文水平 | Comments(0)

「中国語通」作品21「认生」

難しくて長くてさっぱりわかりません。最初から止めながらPC書き取りです。
备受被授关注的新式公交车jiang是在五十二路上了。可令人没想到的事呢这换人一心的公交车进把乘客给huzhu了。一致一好多乘客差点儿没上。看来乘客对新车还有点认生。记者发现新式公交车在街上特别加眼吸引了不少乘客。但是新车看上去豪华的旅游大巴。因此乘客不相信这些新换的公交车。一个劲儿的问工作人员:这是五十二路吗?但得ji是新公交车后又yi2hou4的问:这么好的大公共飘着?大吧,多少钱一张啊?
那天啊有位工作人员说:一个上午我们静坐解释工作了。不过估计明天就好多了一回生二回熟嘛。

More
[PR]
by arip314 | 2008-11-30 08:02 | 提高中文水平 | Comments(4)

「中国語通」作品20「眼生」

ちょっと聞いて難しいと思ったので5回聞いた後は止めがらパソコンで書き取りました。正解と比較して修正しました。記号類は修正していません。
我不知道大家是不是跟我一样也有这种感觉。瞧瞧现在街上这些最新手机样式一样?是啊。越来越不像手机了。几乎啊,在一夜之间,人们发现市面xi4mie儿上种种让人眼生的手机,如雨后春笋般地ban1de冒了出来。

日本語訳(意訳)
私は皆さんが私と同じこういう感じを抱いているかわかりません。今の街中のこれら最新モデルの携帯を見ると、だんだん携帯では無くなっているようです。ほとんど、一晩の内に市場に種々の目新しい携帯が雨後の竹の子の如く次々と出て来るのがわかる。

要旨 11/30添削
不敢说没有自信我的感觉和别人一样。我感觉突然出现各种各样的有新功能的手机不断上市。
★注意:「没有自信」以外更常用的是「不敢说」。另外,加上「不断」一词,更接近原文

种种:種々の
眼生:見慣れない
般(ban1):様子、種類、~のように この意味知りませんでした
冒(mao4):吹き出す これも冒险の意味しか知りませんでした。
[PR]
by arip314 | 2008-11-26 20:10 | 提高中文水平 | Comments(2)