Intermediate - Wang's Office

日本語訳 7/2修正
呉剛、聞きましたか?新しい社長が来ます。
ええ?あの王さんはどうしますか?
やはり管理職です。でも何の権力もありません。
あなた達は新しい社長の事を話しているのですか?彼は海外帰りです!
お、私達の朱麗葉が心を動かしました。
趙建国、でたらめ言わないで!あ、王さんが来ました。
皆さん、お早うございます。私はちょっと話したいことがあります。来週新しい同僚が来て、管理を担当します。
では王さん、あなたは?
私はやはり総経理です。彼は証書が有りますが、経験が有りません。(学歴と経験)どちらが重要か皆さんよくお分かりでしょう。皆さんどれがもっと重要か明らかにしてくださいね。
王さん、私達はあなたを支持します。
そうです。彼が何ですか?
あ、そんなふうにこう言ってはいけません。はやり彼の仕事を支持しなくてはなりません。

来了 将要,马上要
大家 こういう言い方できるんですね。
この2つは日本語に訳し難いです
大家都清楚哪个更重要吧。
什么?

単語
海归
心动:心を動かす。很喜欢一个人、excited
负责
文凭:証書
[PR]
by arip314 | 2008-06-29 00:02 | ChinesePod | Comments(3)
Commented by chinafish at 2008-06-29 23:28 x
学歴と経験、どちらが重要か皆さんよくお分かりでしょう。
という意味ではありませんか?
Commented by Erlang at 2008-06-30 08:23 x
「こう言ってはいけません」って、相手の言ったことに対して「そんなふうに言ってはいけません」ですよね。日本語はこれ、それ、あれと3種類あるのに対し、中国語这と那の2種類。英語もthisとthatの2つ。これ、とthatは示す範囲がほぼ同じに思いますが、这は、「それ」に相当する範囲を示す場合もあるように思います。
Commented by arip314 at 2008-07-02 07:06
chinafishさん、Erlangさん、ご指摘有り難うございます。


<< 新世紀スーパー雑技 #517 -【中】虎头蛇尾 >>