Intermediate - Scandal in the Pageant

日本語訳 4/12修正
劉佳、私の事務所にちょっと来てください。
分かりました。趙さん。
ネットであなたとスポンサーの噂で一杯です。これはどうしたこと?
どうしてこんな事?私達はご飯を食べただけです。
ではどうしてこんな親密な写真があるの?
きっと彼らが合成したのでしょう。
今、記者は周鹏はあなたを助けて優勝させたはずで、女性ブロガーコンテストは不公平と言います。
私は濡れ衣を着せられたんです。私と周鹏は本当に何も無いです。
私に言っても無駄。
劉さん、どうか私を信じて。
ごめんなさい。あなたは試合する方法が無いかも知れません。

你可能没办法比赛了。 下線部がいまいち分かりません。
意味は下と同じ。
你可能没办法参加比赛了。
你可能没资格参加比赛了。
你不能参加这个比赛了。
動詞”参加”を省略することによって婉曲表現になるとのこと。動詞を入れるとストレート過ぎるらしい。

生词
赞助商(zànzhùshāng)
绯闻(fěiwén):辞書ではfēiwénとのこと うわさ。辞書の言い方は以前はそういう発音をしていて、音調が変わったのが今風らしい。カレシあたりと同じなのかも。
拿冠军(nǎguànjūn)
冤枉(yuānwang):濡れ衣 被冤枉
[PR]
by arip314 | 2008-04-10 00:55 | ChinesePod | Comments(2)
Commented by 545 at 2008-04-11 08:12 x
「你可能没资格参加比赛了」(あなたは試合にでる資格がなくなったかも)或いは(もう試合に出ることが出来ない)
Commented by arip314 at 2008-04-12 01:05
545さん、例文ありがとうございます。


<< タクシー Little Charo >>