人気ブログランキング | 話題のタグを見る

送礼

日本語訳 1/6修正
中国では始めて友人、教師の家に行くとき、普通果物、お菓子、酒煙草、お茶などを持って行きます。
誕生日を祝うためにバースデーカードを1枚送っても良いです。また、バースデーケーキを1個送ったり、一緒に食事をしても良いです。当然、誕生日を過ごす人が好きか必要なその他の小物を1つ買います。きっと喜んでもらえます。春節を過ごす時親戚、友人の家を訪問して新年の挨拶をする時、少し飴やお菓子を持って行くと良いです。中秋節の前に親戚を訪ねたり、友達を訪問したりするとき、一箱の月餅を買って行くのが良いです。
婚礼に参加する時、一般に実用的な生活用品、例えば寝具、炊事道具、食器、茶器などを送ります。アルバム、額縁、生花を送る人もいます。もし、新郎新婦の必要な物があまりよく分からない時、また、新郎新婦にプレゼントが気に入ってもらえないのでは、と心配な方は現金を送るという方法もありますがプレゼントを気に入らないと思わない時、いくらかのお金を送るのも良いです。お金の数は本人の経済状況と本人と新郎新婦の関係が親しいか親しくないかを見て決めます。その他、一般に贈り物とお金を送る時赤い紙で良く包む必要があります。

Lerning Guideは少ししか書いてありませんが、構文や単語は難しいです。而且对中国人送礼物时很有用。
一定+也+会+令+他(S)+快乐开心。 一定+也+会+令の語順に注意 会が助動詞で、令が使役の動詞かも。使の置き換えは可能と思われます。让への置き換えは?
訳文はもっと強調が必要かも。
一盒月饼
新人、礼物
愿新人对礼物称心 「新人」が「礼物」に「対」して「不称心」な状態を/となることを「不愿」ならば(、お金を送るのも可)否定が2つ入って文の構造が分かりません

単語
讲究:この場合 注意すべき点、気をつける、重んずる
可以:この場合 ~すると良い
师长(shīzhǎng):教師に対する尊称、師団長
拜年(bàinián):问候新年好
糖果(tángguǒ):砂糖菓子の総称 糖果和点心有什么区别
探亲(tànqīn):回到家乡看望亲人
访友(fǎngyŏu):访问朋友
床上用品:被子
相册:アルバム 相片册子
镜框(jìngkuàng):(ガラスのはまった)額縁
新人:新婚の人
称心(chènxīn):满意 意にかなう 不称心 気に入らない
亲疏(qīnshū):親疎(しんそ)この日本語を知りませんでした 親しい人と親しくない人と
by arip314 | 2008-01-05 07:25 | iMandarinPod | Comments(4)
Commented by johny_gee at 2008-01-05 11:21
不愿新人对礼物不称心
「新人」が「礼物」に「対」して「不称心」な状態を/となることを「不愿」ならば(、お金を送るのも可)、ということでしょう。

「プレゼントが気に入ってもらえないのでは、と心配な方は現金を送るという方法もあります」とでも訳してみてはいかがでしょうか。
Commented by arip314 at 2008-01-06 07:28
けいさん、参考にさせていただきました。不愿は「思う」というより「願わない」の方かもしれませんね。
Commented by johny_gee at 2008-01-06 17:52
あぁ、お粗末な説明&訳でなんともお恥かしい。
お役に立てたならば幸いです。

ちょっと吹毛求疵になりますが「新郎新婦が」よりも「新郎新婦に」の方が日本語としてすっきりしているような気がします。ご参考まで。
Commented by arip314 at 2008-01-07 23:34
けいさん、重ね重ねありがとうございます。更に成語まで。この成語は漢字から意味が推測できますね。


<< 婚姻 满月酒 >>