人気ブログランキング | 話題のタグを見る

Intermediate - Chinese Wedding Customs

日本語訳 6/8修正
私はさっき結婚招待状を受け取りました。
そうですか?あなたは中国で結婚の祝い酒を飲んだことがありますか?
ありません。それで、私は特に興奮しています。ここの祝い酒はどんな様子ですか?
まず、新郎、新婦がホテルの入り口でお客さんを迎えるはずです。
え?彼らはその日の男女主役です。どうして入り口で立てるのですか?
これはあなたが分からないことです。中国人は客人が祝い酒を飲みに来るのはあなたに義理を立てると思います。それで、新人は必ず入り口で客人に挨拶する必要があります。
おお、こう言うことですか。どうりで、新郎新婦が各テーブルに酒をすすめる必要があるわけです。では、どれくらい飲まないといけないのですか?
これは主に花婿、花嫁の介添えの任務です。しかし、現在客人もあまり強制して彼らに飲ませません。
そうですか。婚礼は嬉しいはずです。飲んで酔ったら多く具合が悪い。ところで、ご祝儀はどれくらい包むのですか?
それは、あなたと新郎と新婦の関係によります。しかし、3、5百が必ず必要です。
そんなに多い?
そうです。しかし、寝室で騒ぐ時、あなたはこの機会に新郎新婦をからかってやるちょうど?していい。
良いアイディアです。ねえ、私はどうやって彼らを祝福すれば良いの?
共に白髪の生えるまで。これがまさに彼らが年をとるまで互いに愛し合うのを祈る意味です。
共に白髪の生えるまで、共に白髪の生えるまで。覚えました。

你可以借机整整他们。
この部分が分かりませんでした。


Intermediate - Chinese Wedding Customs_c0076764_82457.gif请帖(qing3tie3):招待状
喜酒:結婚の祝い酒
敬酒:酒をすすめる
伴郎:花婿の介添え
逼(bi1):強制する
难受:具合が悪い
闹洞房(nao4dong4fang2):婚礼の風習
白头偕老(bai2tou2xie2lao3):共に白髪の生えるまで
by arip314 | 2007-06-06 01:19 | ChinesePod | Comments(2)
Commented by はるのうらら at 2007-06-07 11:43 x
你可以借机整整他们。
・・・ここの「整」は動詞で、「整一整」と理解できると思います。
原文ではこの前に「闹洞房」があるのですよね?
それを受けて、「新郎新婦をからかってやる」になると思います。
Commented by arip314 at 2007-06-08 01:37
はるのうららさん、「整」に「からかう」と言う意味があるんですね。「ちょうど」しか知りませんでした。「机」は「機会」の意味ですね。
この機に乗じて新郎新婦をからかっていいということですね。


<< お葬式 Children's ... >>