Upper Intermediate - The Glory of Labor

日本語訳 5/12修正
遂に待ち望んだ五一ゴールデンウィークが来ました。我々労働者は1年苦労して、やっと少ししっかりと良く休むことができます。
そんなに誇張すること?今、1年に3回ゴールデンウィークがあります。どれだけ幸福かはわかりませんよ。しかし、話を戻すと、皆さん今、一途に休暇に関心があります。メーデーの意義を重視する人はいなくなりました。以前、皆さんいつも「労働光栄」を口にしていましたが、今いったい何人の人が覚えているでしょう?今何か覚えていることがありますか?
ああ、時代は変わったね。建国間もない時、どんな業種でも皆一つの心で、争って労働に勤しみ、それぞれが皆国家のために貢献したいと思いました。
それそうですね。過去の労働人民はずっと圧迫を受け、新中国の成立の直前まで、やっと解放されて主人になりました。あなた、興奮しないではいられないでしょう?
それは当然です。それで、新中国が成立すると、すぐ政府は国際メーデーを法定祝日にし、一日全国休日にしました。
私は思い出しました。数日前私はある記録映画を見ました。まさに50年代の、人々がどうやってメーデーを祝っているか語ってました。その時、全国で正月と同じように楽しく祝いました。
そうです。私は今に至るまで、父と母の職場の組織のメーデー親睦会をまだ覚えています。毎年模範労働者を選出し、胸に大きな紅い花飾りを着けますその人が胸の前で大きな紅花を掲げます
その通り。さらに全国模範労働者選出もありました。この称号に選出されることはとても光栄だと言うことを知っています。それで、皆の仕事の積極性はとても高いです。
はい。聞くところによると、その頃多くの人々がすばらしい技能を身につけたそうですその時、とても多くの?。。例えば販売員、ひと掴みすればすぐものがどれだけ重いかわかります。極めて正確ですはっきりしすぎます
そうです。本当に人を敬服させます。今は、この様にする人はいません。皆、お金を稼ぐのに忙しくしています。
お金を稼ぐのも労働でしょう。これはまさに中国特有の社会主義と言います。

北京の王府井のデパートに行ったとき、前にブロンズ像がありましたが、あれが劳动模范だったのでしょうか。
练出很多绝活。の部分がいまいちわかりませんでした。
「劳动节发奖金」が有ったか中国の人に聞いてみたら拼命摇头否认してました。

単語
盼(pàn):見る、望む 期盼,盼望
心思:考え、頭、知恵
一门心思=一心一意:一途に
欢庆(huānqìng):楽しく祝う
翻身(fānshēn):解放されて立ち上がる
评选(píngxuān):評議して選択する
练出:?
绝活:special talent?
准:この形容詞として使う意味は?
[PR]
by arip314 | 2007-05-04 05:37 | ChinesePod | Comments(3)
Commented by terimakasih at 2007-05-04 10:59 x
以下のように翻訳したほうが良いのでは?

(1)总算可以好好休息一下了→やっとすこし休める
(2)现在还有几个记得啊→今いったい何人の人が覚えているでしょう?
(3)胸前还戴上一朵大红花→胸に大きな紅い花飾りを着けます
(4)听说那时还练出很多绝活→その頃多くの人々がすばらしい技能を身につけたそうだ。
(5) 准极了→極めて正確
Commented by p3-saito at 2007-05-06 12:11
1)“好好”→「しっかりと」も入れたいですね。(^^;
Commented by arip314 at 2007-05-12 20:25
terimakasih さん、saitoさん、修正しました。販売員が物を一掴みすると重さが正確にわかるということだったんですね。


<< VOL30. 勧酒/于ぎょう(... ビジネスマン高原健 「お返しします」 >>