人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中高级31 Recognizing an Employee

日本語訳
今日の会議の主な内容は過去1年間の仕事の総括と評価です。まず、私は会社を代表して皆さんの去年の努力と会社のために貢献をしてくれたことに感謝します。特に王さん。特に成績態度が突出しています。皆さんも彼に倣って勉強してくれることを希望します。
社長に感謝致します。それは褒めすぎです。実は、それぞれ同僚が皆私に大きな助けをしたからです。これは、我々すべてのチームの努力の結果です。私個人のものではありません。
わかった。言い方がよろしい。皆さんの努力は私も見ています。私はここで、再び皆さんに感謝します。以上、終わりです。王さん、あなたは一人で私の事務所にちょっと来て下さい。
わかりました。社長、本当にあなたの激励に感謝します。私は自分の仕事の範囲内のことをやっただけです。しかし、会社とあなたの賞賛を獲得できました。私は本当に非常に幸運だと思います。安心して下さい。私は継続して努力し、成績を更に良くします。
わかった。私はあなたのこの様な態度を素晴らしいと思います。
敬業、専門、自信しかし傲慢でない。
あなたが再び言うのは申し訳なく思います。私はまだ多くのあなたと同僚それぞれに倣って学ぶべきところがあります。
いずれにせよ、良く良くやってください。会社はきっとあなたに当然受けるべき褒賞を与えます。

単語
中高级31 Recognizing an Employee_c0076764_2231757.jpg表扬员工(写真)
评估(pínggū):評価 姿势
贡献(gòngxiàn):
突出(tūchū)
单独:一个人より正式
分内:職責範囲内 你应该做的事情 分外
 今天的天气分外好。この場合、特別の意味。
赏识(shǎngshí):認める
欣赏(xīnshǎng):鑑賞する
敬业:? dedicate your job
骄傲(jiāo'ào):傲慢である
应得:当然受けるべきである
奖励(jiǎnglì):褒賞
by arip314 | 2007-03-06 00:49 | ChinesePod | Comments(2)
Commented by durian at 2007-03-06 12:59 x
一つ目の「表现」も「成績」と訳した方がいいでしょうね。
日本語の表現とはちょっと意味が一致しませんが、おそらく英語の「Performance」から来た新しい言葉なんでしょうね。
Commented by arip314 at 2007-03-07 00:45
durianさん、提案ありがとうございます。修正しました。表現は訳しにくいですね。パフォーマンスとカタカナにしてもニュアンスが出ませんね。
以前も家長会の回で出てきたように記憶しています。


<< チャレンジ停止 中国語レッスン第5回 >>