日本語訳 9/29修正
この週末はどう過ごしたの?
なかなか良かったよ。日曜は友達と教会に礼拝に行きました。
元々キリスト教でしたか?
いいえ、全くキリスト教徒ではありません。昨日、初めて教会へ行きました。この様な正式な日曜の礼拝に参加するのも初めてです。これは本当に初めての特別な体験です。私が一種の宗教活動に参加したと言うよりは、一種の宗教文化の良い影響を受けたと言えます。
聞いていると複雑な気がしてきました。私は今までこの種の活動には一回も参加したことがありません。各種の宗教文化に対して何も知りません。ただ、仏教、イスラム教とキリスト教のような有名な宗教を知ってるだけです。これ以上、私は話が出ません。
実は私もそうです。私は別に宗教に理解が有ると言えませんが、違った宗教文化に接触できてとても満足です。私には宗教を信仰する友達が少しいます。とても多くの時、いつも私は文化の角度から彼らの経歴を分かち合って来ました。
私と一緒に教会に行く友達は、小さい頃からキリスト教を信仰し、しかもとても敬虔だ。私と一緒に小さいときからキリスト教を信仰し、その上非常に敬虔な、教会の友達のところに行く。
私は全く永遠にこの種の敬虔を理解する方法が無い。宗教信仰は個人の自由、私は他の人に干渉しない。しかし、その中に深入りする方法も無い。私たちの世代の大多数は皆宗教の信仰が有りません。しかし、今中国でキリスト教を信じる人はだんだん多くなっています。逆に中国の一番の宗教-仏教徒の大多数は皆歳をとった人です。
そうです。私の知っている友達の一部の人は、まさに、家庭の伝統的な影響を受けた為に仏教あるいはキリスト教を信じます。私と同じ様に文化の角度から宗教を扱うだけの人もとても多いです。しかし、無論いかなる種類の宗教も私はこの種の信仰に対して正確な姿勢で見解を持つが、分に過ぎて頼るのはいけない。
下線部の文構造がわかりませんでした。中高級は調べる単語が多いです。
単語
并:否定の副詞”不”などの前に付け決して、別に
与其~还不如~:~よりも~の方が
无论~都
熏陶(xūntáo):辞書見ても意味がわかりません。
参与:参加
一无所知:什么也不知道
仅仅:只有 ただ~だけ 反対語は明明?
乐意:うれしい
虔诚(qiánchéng):敬虔(けいけん)な キリスト教徒
相反:反而 逆に
看待:扱う
过分:贅沢である。分に過ぎる
依赖(yi1lai4):すがる、頼る。日本語の依頼とは意味が違いますね。