中国語のほめ方-ほめられた後どう答える?

テレビ中国語会話 第21課の実践で中国語でメールを書いたらお褒めの言葉をいただきました。2級受かっていれば素直に喜べるのですが。こちらが立場が上なのでお世辞も入っていると思いますが、返事の書き方で困ってしまいます。
ほめ方はこの書き方が参考になると思います。

Dさん这次出差回来说aripさん的汉语又进步了很多,不管是听力还是书写都很「上手」,果然是这样啊。
このメールのDさんが帰国してメールを書いた人に伝えたようです。
中検2級合格にはレベルが達していないので間違いが有ったら時間のある時に遠慮なく指摘してください・・・と言いたいです。

最近arip先生的中文又精进了不少阿。看来我也要加油好好学习日语了,以后我们工作中可以更加顺畅地交流。
以上、祝好!
これは別の人ですが、この人の日本語レベルが全然上達しないので困っています。日本語レベルは通訳が補えますが、仕事のレベルの進歩が無いのが一番の困りもの。
祈る物が特にないときは「祝好」が万能なのかもしれません。「顺畅」なんて使うのがネイティブらしい。「顺利」と書いていれば日本人。「精进」も日本人はあまり使わない。「阿」は「啊」の書き間違いですよね。この種の間違いもネイティブによく見られます。

こちらは仕事上使えるほどのレベルはないので、基本は日本語にすべきなのかもしれませんが、下線部のように相手の日本語勉強意欲を上げるように働くなら多少中国語を交えた方がいいのかなとも思います。
明確に言えるような場合や文句を言う場合は中国語の方が対応が早くなります。

新出単語
顺畅(shun4chang4):順調
精进:精進の意味。簡体字の進がなかなかピンと来ません。
[PR]
by arip314 | 2006-08-26 22:01 | 中検2級対策 | Comments(0)


<< terimakasihさん一時... 中级55 Looking u... >>