音読はラジオ講座応用編第8課
4月23日放送分で出てきた”学成语”の亡羊补牢を読んでみました。
発音指摘
大事 aの口が開かないようです。
允许 気を抜くとy
unがyinになってしまいます。
P120
追赶两条大狼
追赶:加快速度赶
このブロックは2匹の狼を捕まえる話。最初は沙茨楞の活躍で読み応えがあります、P121の12行目から另一条でもう一匹。
突然急拐给他打了一个“贴身球”,擦马腿而过,使他
鞭长莫及,还差点
别断了杆。
贴身球:体をかすめるボール
鞭长莫及:<成>及:到。原意是鞭子虽长,也不能打马肚子。比喻相隔太远,力量达不到。
别断? 破坏,弄坏
别は<方>转动;转变の意味ですかね。
津津有味:<成>興味が尽きない様
杨克听了
大乐,吐了一口气说:这下/我也可以
拿木兰扎布
开涮了,他跟我一个样,也是
人仗狗势。
大乐:呵呵大笑
这
下:这次
下:(~儿)量词。用于动作的次数 量詞としての意味があるとは知りませんでした。
拿~开涮:把谁当作开玩笑的对象
人仗狗势 狗仗人势が成語。P123下から7行目に出ています。仗:倚仗、仗势。比喻坏人依靠某种势力欺侮人。成語を逆に使ったというのは高級レベルですね。
大白兔 北京では大白兔と言えば奶糖で有名。
得意地
昂起头来嚼得
咔吧作响
咔吧:象声词
昂 Lingoesの現代漢語辞典の声調間違ってます。Canon V903に入ってる版は合ってます。
嘎斯迈笑嘻嘻地走过来对陈阵说:你搬家走了,就忘了你
老家的狗啦?
陈阵は元々嘎斯迈の家にいた。それを老家と言っている。今はどこの家?
评头品足:评头论足と読んでますが、両方とも成語。评头论足の方が一般的。
就地:就在原处
就是它魂归腾格里的天葬之地,而执行天葬使命的就是狗们
不共戴天的仇敌——草原狼。
狼狩りで死んだ犬はそのままにし、狼に食べられ魂は腾格里に行く。
不共戴天:<成>共に天を戴かない。敵同士
对漂亮厚密的狗皮
打主意。
打主意:ねらう、目を付ける 悪い意味
对女人打主意
嘎斯迈说没有巴勒她就
完了。
ラジオ中国語応用編 4月29日放送分で陳淑梅先生が解説していた”死”の意味。
P127 倒数第8行 狼心狗肺。
こってりお悩み相談番組~80后剧场 女儿的遗书で出てきました。今は日本の中日辞典の意味とはニュアンスが違って現代漢語辞典の意味だそうです。