旅する中国語 Step88 外線にかけたいのですが

先~,然后~
榎本先生の「メロディー中国語」のStep78で出てきてますが、
先~再~
主語+先+動詞(句)+再+動詞(句)
という形で紹介されています。これを実際に使ったら然后が必要だと言われたので、田口先生の方が現代的なのかもしれません。
解説では、前後の動詞が異なる場合は再を置く」となっています。
先做作业,然后再看电视。
この例文は、中検協会会長の上野先生のラジオ講座入門編に有ったような気がします。

china258さんのブログを見ていたらこんななぞなぞがありました。これは動詞が違うけど然后が無い榎本先生パターンですね。答えは?
大门开,有客来,
脱帽,进来。

榎本先生のStep78には重要なポイントがありました。
S+V+(了)+一+V
我看了一看。 ちょっと見たが(テキストは試したがと訳してます)
この組立は1文字動詞に限るのと、完了の了は前の動詞に付ける。
この一は依頼や、申し出の表現を婉曲にする働きがある。

拨:電話をかける
中検一問一答で良く出ますね。
外线电话怎么打? - 先拨零~
の質問に電話をかけることがわかっていないと、この拨の動詞の選択肢が答えられないというパターンですね。

単語
总台:前台 哪个是常有的?
[PR]
# by arip314 | 2006-09-03 16:00 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)

コーパス中国語 第18課 副詞”就”

元々動詞、就職
1.すぐにも、早くも
着急は17課で出てきた焦急とカタカナにすると同じになってしまうので注意が必要ですね。
2.時間量や数量が少ない
一天就看完了 一日で読み終えた。只は数量が後ろしかまず使えない。
只看了一天 他の要素を排除する感じ。ただし、下との差は僅か。
就看了一天 ただ少ない
才との関係も質問して欲しかったですね。
3.(~の後)すぐ
吃完饭就睡觉 食べ終わってからの時間が短い
4.条件を表す
 你喜欢,就送给你。
 送给は送る意味が無く、プレゼントの意味。

コーパス3
也 家の阿毛も 19課で詳しく解説
コーパス4
中国語の4字熟語は日本語の擬態語のイメージで使われているそうなので、やはりレベルを上げるにはマスターすべき項目なんですね。学問を見せびらかす感じは無くどんどん使っていいそうです。逆に中国人が日本語を話すとき擬態語はあまり使っていませんかね。
清盘大雨:雨がざーざー降る

実践コーナー
[1]
2)で如果を落としただけでした。
[2]
1)田口先生のStep85では 马上就+V ですぐ~すると解説してましたが、強調の用法という分析は無いんですね。
2)で买下来了とあり買うことができたと解説してましたが、コーパス4の买上车了も買える意味ですよね。上下の関係がわかりませんね。一般に上の方が買った結果良い状態になったと思うので???
[PR]
# by arip314 | 2006-09-03 09:09 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)

10月からのラジオ講座

さらばラジオ講座(9月2日)
るもんがさんは潔くさらば宣言されましたが、わたしはだらだら聞いてしまいそうです。
 朝、ちょうど通勤時間なので。再放送なので、トークマスターの録音はほぼあります。
喜多山先生の入門編の最初の3ヶ月はパスかな。小林先生の応用編は精読なので中験にはあまり関係ないですね。中検では精読は出来た方が良いでしょうが、問われてはいないと思っています。読解の文がなるべく速く正確に苦もなく読めるに越したことはありません。
 応用編の最初のステップを聞き直してみると、読むスピードは遅すぎてわかりにくい感じ。中国の人に中検の長文問題を聞いてもらったところ「遅すぎてわかりにくい」と言ってましたが、そんな感じなのかもしれません。でも、使っている単語が難しいので意味が分かりません。ちゃんちゃん。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-03 08:51 | Comments(0)

コーパス中国語 第17課 副詞”不”

c0076764_19483766.jpgいよいよ9月号ですね。
不は没に比べ主観的な否定。不は副詞。没は元々動詞。
1.未然の否定
 意志が入っていると考えられる。
2.正反疑問文
 普通は反復疑問文ですね。
正+不+反
 の形で、
不+反+正
 の形は聞いたことがありません。日本語は可能ですね。行かない?行く?
 要不要 直訳は「要りますか」ですが、「いかがですか」の方が良い。
 反復疑問文は文の成分に成れるが、吗 疑問文は成れない。
○不知道好吃不好吃。
×不知道好吃吗。
3.結果の否定
動作はできる。結果補語の形で用いられる。
搬不动。 運べるが重くて目的を達成できない。
买不起。 買うことはできるが、高くて買えない。

递 手渡す。そこにある物を横に動かす。
给でも递给でも良い場合もある。
请把酱油递给我好吗?
と宴会の時に使ったら、「酱油」だけで良いと言われました。

実践コーナー
[1]
1)明天你~ としてしまいました。どこが強調されるかによってこれでも良いと思いますが。
2)「不知道」の漢字を「到」と書いてしまいました。こんなことで減点されたくないですね。
3)最初「听不见」として合ってたのですが、本文を参照して「听不了」としてしまいました。
[2]
「一会儿」ですが、廬思さんは標準語と定められたyi2huierと発音してましたが、楊先生はyi4huierと発音してましたね。楊先生の発音の方が普通ということですね。

新出単語
对不住:申し訳ない。初めて聞きました。对不起も同じパターンですね。对不住と对不起のニュアンスの違いが知りたいですね。辞書ではほとんど同じみたいでした。
试体温:熱を計る。辞書では量体温となっていますが、测体温と言いそうです。簡単な事なのに初めて出てきました。はかるの日本語の漢字は測る?体温計だから計るでいいのでしょうか。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-02 20:28 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)

旅する中国語 Step87 クリーニングをご希望ですか

ちょっと一言コーナー 9/3修正 9/4ネイティブにより再修正
陈:我第一次去温泉的时候,日本的露天温泉给我留下了印象非常深。因为以前从来没有过这种体验和尝试?城市,所以呢感觉新鲜,很兴奋清风而且非常开心。
蒋:我的感觉第一次去温泉呢,我觉得水温比较高。刚开始还是有点儿不习惯。后来,就慢慢儿地开始习惯。另外呢,我是和一个朋友,日本朋友一块儿去的。我觉得他一天去了四五次四色。我觉得这个很新鲜兴趣xiezi。另外呢,去,温泉,温泉旅馆的最大的乐趣觉得,还是。洗完温泉的晚上顿饭,尤其是洗完温泉以后的冰镇啤酒?太好了。
陈:太对了,太对了。

これもキツイ。ネイティブは部分的に早くなりますね。
陳さんの言葉で田口先生が「ドキドキワクワクして」と言ってたところがわかりませんでした。
蒋さんの「一日に何度も入る」という部分もわかりません。「si4se4」だと思いますが何でしょうね?
ポイント
助動詞「要」はコーパス中国語 第9課に出てきましたね。意志・願望で1番の用法。この用法の否定は「不想」。入門編ではコーパスの他の用法を取り上げずに否定を「不想」と言い切るので、私のような初級者は混乱しますね。

ホテルのレストランは餐厅
一軒家のレストランは餐馆

ホテルのロビーは大堂(または大厅)
一を一本多く書いてしまうと天堂(tian1tang2)になって意味が大違い。
発音を間違えて北京の有名な世界遺産天壇:天坛(tian1tan2)へ行こうとしてタクシーの運転手さんに天堂へ行って…なんて笑い話が最初にありましたね。

書けない漢字
裤子 衣扁に庫(ku)で音を表すんですね。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-02 01:18 | NHKラジオ中国語 | Comments(7)

菜鸟111 Mailing a Letter

c0076764_19403321.jpg日本語訳
どこまで郵送しますか?
ドイツまで郵送します。
わかりました。21元です。
はい、これで。

聞いて一回目で郵送がすぐ出てきませんでした。「寄到」と聞いて考えないで郵便局のシチュエーションとわからないといけないですね。
「块」は固まりなので1元の固まりが21個あるという説明でしたね。
giveとgeiの発音が近いなんて説明が面白いです。

写真は本文とは関係有りませんが、コンビニで売ってるおーいお茶に今付いているミニライトです。光の色は3種ありますが、黄色だけ明るかったです。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-02 00:10 | ChinesePod | Comments(0)

第60回中検受験案内到着

いよいよ来ましたね。
今回、実力の進歩が見られないのですが、どうしようかな。
リスニングは前回くらいの難度ならなんとかクリアできるかも。確実に合格するにはChinesePodの高級が2回聞いて大意をとれないときついですね。目標75点。
 筆記は、単語を覚える努力をしてないので、運だのみのところがあります。選択子を2つくらいまでに絞り込めますが、そこで勘が冴えないと。前回はひねって失敗したので、素直に選ぶこと。それと問題を良く読んで、「~でないもの」にひっかからないように見直しですかね。目標あと5問。中訳除いて55点。
 中訳は、当てはめる呼応表現を間違えないようにすることと、語順ですね。目標15点。
c0076764_0305031.jpg

 受験会場をどこにするかですが、埼玉とか東京の会場って盛り上がってました?
[PR]
# by arip314 | 2006-09-01 23:55 | 中検2級対策 | Comments(12)

中级56 A Fated Meeting

日本語訳
陳麗さんですか?私は張亮です。
こんにちは。だいぶ前に来ましたか?本当にお待たせしてごめんなさい。道がとても混んでました。
大丈夫。さっき来たばかりだよ。そばの喫茶店にでも行こうよ。
ええ。本人とネット上の感じが似ているわ。
そう?他の人はみんな本人の方が写真よりかっこいいって言うよ。冗談。
ハハ、そうね。
何を飲む?ホットそれともアイス?
ホットモカ。あなたは?
私もホットモカ。どう、普通、仕事は忙しい?
まあまあね。普通は残業は無いわ。あなたは?
ああ、本当にいいね。私はほとんど毎日残業だよ。普通は家からネットしてるの?
そうよ。仕事が終わったらする事が無いからネットしてるの。でも、私たちの論壇はほんとに面白いわね、みんないろいろな考えがあって。ねぇ、普段いつも仕事が忙しいのに、どうしてこんなにネットに上がる時間があるの?
いつも、残業の時に隠れてネットするんだ。私もこの論壇の人がすごく好きだよ。特に・・・。
頼んだモカが来たよ。

偷偷地吃巧克力。Jhonはこう言ってましたね。地はこれで良いのでしょうか。
偷偷聊天 Jennyが家庭教師としていること。大学生的朴习老师。朴习が違いますね。正しい字が思い出せません。・・・思い出しましたが、辅导(fu2dao3)で全然違いました。
「亮」って漢字は男に良く付きますね。麗が男に付いたのは見たことありません。男の名前と思って女だったというのが結構あります。「輝」が付くと男と思ってしまいます。

新出単語
星冰乐:スタバのメニュー?
[PR]
# by arip314 | 2006-09-01 07:55 | ChinesePod | Comments(0)

初级53 Pronunciation Correction

日本語訳
見て!新しい おめめ よ。
何?あ、新しい めがね でしょ?
そう。さっき言い間違った?
ええ、めがね よ、 おめめ じゃないわ。

眼睛の「睛」をどう書くのか忘れてしまいました。「睛」の英語が分からなかったので、辞書で調べたら「瞳」の意味で、「晴」と混同しないようにと注意がありました。すみません。混同してました。(^_^;
眼睛はyan3jing1と思っている人が多いが、辞書ではyan3jing5。
Pronunciation:発音
[PR]
# by arip314 | 2006-09-01 00:28 | ChinesePod | Comments(2)

旅する中国語 Step86 お部屋は何号室ですか

ちょっと一息コーナー 9/1修正
蒋:的确是大家更喜欢这个淋浴。不过呢,其实老北京或者是老上海呢,他们也非常喜欢泡澡。北京以前有很多公共浴池,每天,尤其是周末啊,有很多人在大浴池里泡澡。
陈:对,?除之外呢,现在在很多的大城市,比较流行桑(sang1)拿浴,到处都可以看到某某洗浴中心这样的字样。跟在这里边呢,除了洗浴之外还可以做按摩、美容、足(liao2)等等。已经成了一种很组合综合进来休闲设施。
我也去过几次。非常shuoguo非常享受。

一見簡単そうでしたが、書いてみると難しいです。総合娯楽施設のところがわかりませんでした。大連に行ったときに「洗浴中心」の怪しいネオンがありましたが、さすがに行けませんでした。

你是几号房间?
こうは聞けないですね。
你的房间号码是多少? 请给我你的房间号码,好吗?
と言ってしまます。長いですね。
你是多少号房间?
とは聞けないんでしょうか?4桁数字の部屋番号とかもありますし。
部屋番号、路線番号、列車番号は几で聞くとのこと。範囲が決まっている場合几なんでしょうか。


生词:
泡(pao4)澡:湯船につかる
足疗(zu3liao2) 足裏マッサージ辞書に無かったので自信がありません。
站台:月台 哪个是常用的?
[PR]
# by arip314 | 2006-08-31 07:17 | NHKラジオ中国語 | Comments(5)