旅する中国語 Step91 成都からはとても遠いんでしょう

ちょっと一息コーナー 下線部がわかりませんでした。
蒋:我以前呢经常坐北京开往兰州的火车。从北京到兰州呢有两条线路。一条是南线一条是北线。南线呢是途径郑州zhun州,西安。北线呢途径包头,宁夏,银川,然后它到兰州。?的我比较欣赏北线。北线呢这条线路上,沿途观光了有,沙漠,戈壁,还有可以看到黄河,还有可以看倒黄土高原。
我以前坐过北京到上海接他列车。当时的是下午五点钟从北京发车,第二天早上八点多钟到上海。对。这趟车呢,就是感觉南北方的差异一幕僚人南方水比较多而且栗子像但了漂亮。

今回は長いです。
「中国の南の方と北の方の景色の違いを堪能することができる」の部分がわかりませんでした。
エキサイトの翻訳だと、
「能十分满足中国的南和北的景色的差异」

1.疑問詞の不定用法
买了几盒点心。 甘い物を何個か買いました。 几が数量なので完了の了が動詞の直後なんですね。
你什么时候来我家玩儿吧。 吧が無いと疑問文になってしまいますね。この言い方はできないです。日本語では挨拶言葉ですが、相原先生流だと中国人にこう言うとほんとに来るそうです。
×你找空来我家玩儿吧。 とかしてしまいそうです。

2.助動詞 要 必要・義務
过马路要注意安全。

単語
戈壁(ge1bi4):ゴビ砂漠
过马路:大通りを渡る。表現が簡単ですね。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-09 12:16 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)

コーパス中国語 第19課 副詞”也”

~同類を表す~
也は副詞でいつも述語の前に置く。
1.~も
雨も止んだ の  雨也住了の言い方は知りませんでした。
2.少しも、全然~ない
好看に関しては加藤さんと同じですね。見た目に関係した意味でしか使いませんでした。
胃口を食欲に訳してますが、中国語の胃口の方は病気に起因している感じが強くなるようです。食欲には他の言い方があったはずですが、思い出せません。
3.たとえ~でも 譲歩文
即使~也 2級頻出表現ですね。60回もきっと出るでしょう。この説明だけでは他の「不管」との区別ができません。ここは加藤さんに質問して欲しかったです。
再忙也の再はこれ以上の意味を表す。
再好吃也不吃。 いくら美味しくても食べない。可能是她在减肥呢?
4.婉曲
傻(sha3):これは知りませんでした。

実践コーナー
今回はできなかったです。
[1]
1)×你也毕业那所大学了。 
○你也是那个大学毕业的。
 大学を卒業するは毕业大学とは言えないというのをいつも間違えます。この場合の大学の量詞は所ではなくて个なんですね。
ChinesePod日本版ではるかさんが、高中毕业,小学也毕业と言ってましたね。
2)×他暑假什么地方也不去了。
○他暑假哪儿也没去。
 没と不を間違えることが多いです。
 行きたいけど結果的に行けなかった場合は「没」で意図的にどこにも行かないという意味なら「不」でも良いと思いますが、普通は前者なんでしょうね。日本語を見て「夏休みに」の部分の訳に期間を表す何かが必要なのかどうか悩みました。何も要らないんですね。
3)×我再忙也抽出时间去看。
○我再也忙抽时间去看。 
前の解説を見ていなければ、前半は即使~也なんかを使うでしょうね。

新出単語
小气:ケチ
[PR]
# by arip314 | 2006-09-09 11:30 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)

民事訴訟特別告知書

のハガキが民事訴訟管理局から来てました。文面は、

管理番号(た)XXXX-XXXX
この度、御通知致しましたのは、貴方の利用されていた契約会社、または運営会社側から契約不履行による民事訴訟として、訴状が提出されました事をご通知致します。

やっぱ、架空請求なんでしょうね。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-09 01:11 | Comments(0)

中高级11 Negotiating Rent

日本語訳
時間を作って部屋を見に私を連れて来てくれてありがとうございます。この部屋は本当に気持ちいいです。正に私が求めていたものです。
そうですか。この部屋は向きが良い。リビング、主寝室はどれも南向きで、冬暖かく夏涼しい、採光も良いです。電気代も大幅にお安くなります。
この部屋は築どれくらいですか??
去年2月の引き渡しですから、まだ1年半です。この区画はランクが高い、隣近所のつきあいもとても打ち解けています。その上、管理サービスも責任を持ってやります。区画は24時間保安サービスがあります。通路の清掃も行き届いています。さっきご覧になられたように、ロビーさえとても綺麗です。
そうですね。私が部屋を借りるとき、最も重視するのは区画の全体環境です。ここの管理は本当に素晴らしい。その上緑化も良いです。ここは1エレベータ当たり何戸ですか?地下駐車場がありますか?
1エレベータ当たり2戸です。とても閑かです。区画は完全密閉の地下車庫で、エレベータで直接入れます。その上施設が整っています。エクササイズルーム、室内プール、テニスコートのような物が皆有ります。区画の隣はショッピングセンターで、新交通システムからもたった10分です。
ますます気に入ってきました。家賃が少しも高くなければ、きっと不満を言わないで契約します。
お嬢さん。おわかりでしょう。この部屋はと区画は一流です。こんなに良い施設と地理的条件で、5000元しかいただきません。絶対お買い得です。
わかりました。でも、この部屋はたった2LDKで、面積がこんなに狭い。その上、内装も普通です。内装に満足すれば、私は喜んで5000元払います。
ここの内装はシンプル風です。その上、最も良い材料を使っています。しかし、1年の家賃を1回で払えば、1割引にします。
2割引なら1年契約します。
2割引ではだめです。1割五分で底値です。この部屋は売れ行きがよいから、今のうちに押さえた方が良いですよ。

簡単そうだったけど、新出単語多過ぎ。後半部分は中国の讨价,还价の論理が出てますね。日本も差不多。でも日本では娘さんはそこまでは言わないでしょう。
一梯两户の概念がいまいちわかりませんでした。

新出単語
房龄:築年数 很旧,很老
档次:ランク
[PR]
# by arip314 | 2006-09-08 01:01 | ChinesePod | Comments(8)

北京のスターバックスで怒られた話

terimakasihさんのところイメチェンしてますね。

試験対策のために過去問の少し古いのを探しに大きめの本屋に行きましたが、見つからず相原老師の「北京のスターバックスで怒られた話」のエッセイを買ってきました。
 こういう内容で怒られたとは知りませんでした。ちょっと深いですね。
特に作文系など参考書をいろいろ買いそうになりましたが、「Whyにこたえる…」もまだやりきれていないし、他にもあるので押さえて来ました。

 94年版の1級2級の中検過去問はありましたが、挑戦者が少なく売れてないのでしょうかね。3級あたりが一番多く感じました。バックナンバーとかアマゾンとかで取り寄せる方がてっとり早いかもしれません。
 書店もこの時期に中検対策で特設コーナーでも設ければいいのにと思います。英語以外はその他の言語扱いになっているのが悲しいです。

あと買ったのがいのちのいろえんぴつと言う本。テレビで見て探してた絵本です。

More
[PR]
# by arip314 | 2006-09-07 23:53 | 中検2級対策 | Comments(0)

旅する中国語 Step90 風景がきれいだそうですね

ちょっと一息コーナー
陈:中国人在出门旅行的时候,大家都带些水果。而且呢中国人有非常习惯喝茶。所以茶叶和茶杯是必不可想的。
蒋:我特别喜欢在餐车上用菜。喝杯啤酒lian的。我觉得很有这个旅行的气氛是一种享受。
陈:对。蒋文明是比较奢气的一种。另外还有一些他们比较喜欢,卖盒饭的手推。餐车呢也非常受欢迎。又便宜又好吃。
蒋:另外呢这个,各地车站站台上卖的一些,puka产呀或者水果也非常好。不妨来来尝尝。

ちょっと難しかったです。
量もあって美味しいの量もあってがわかりませんでした。
地元の名物料理がわかりませんでした。日本のワゴンサービスのお弁当は不便宜。

お酒が強いは厉害

単語
车厢(xiang1):車両。几号车厢?何号車?
[PR]
# by arip314 | 2006-09-06 18:17 | NHKラジオ中国語 | Comments(2)

初级55 Massage Therapy

c0076764_057274.gif日本語訳
ここがちょっとこってます。
ここですか?わかりました。
少し強くお願いします。
これくらいの加減でどうですか?
軽すぎます。
どうですか?
気持ち良いです。

これはマッサージで実践できますね。
轻重って何かと思ったら加減とか強さなんですね。
多少,长短とか反対の漢字を並べて程度を表す単語を作るパターンですね。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-06 00:54 | ChinesePod | Comments(4)

中级57 Airport Announcements

日本語訳
お知らせします。ロサンゼルス行き中国東方航空MU583便ご利用のお客様、申し訳有りませんが、天候の都合によりまして、ご搭乗予定の中国東方航空 MU583便は定刻に離陸できなくなりました。
お知らせします。ニューヨーク行きノースウェスト航空NW8643便ご利用のお客様、ご搭乗の搭乗口が変更になります。恐れ入りますが、8番ゲートよりのご搭乗になります。
お知らせします。バンクーバー行き中国国際航空CA992便ご利用のお客様、ご搭乗のご案内を開始させていただきます。

しばらく、空港に行ってないのでアナウンスがわかりません。Erlangさんが詳しそうですね。
今日は初めてエコーがかかりました。Jenny说的声音像机场播音员的一样。说得又清楚又温柔。エコーをかけるって何と言ってるかわかりませんでした。
 国際線では中国語の後に英語がありますが、やはり英語の方がわかりますね。Dragon航空とか。このスキットは2回聞いて中国語のアナウンスの意味がわかりました。
 中国国内線では中国語しかアナウンスが無いとは。中国東方航空って何でMUなんでしょうね。

単語
洛杉矶:ロサンゼルス 漢字からまるでわかりませんね。
温哥华:バンクーバー
西北航空公司:NWの順番が違うのが面白いです。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-06 00:28 | ChinesePod | Comments(6)

企画展 子どもの遊びとおもちゃ

企画展 子どもの遊びとおもちゃというのに行って来ました。
富岡市立美術博物館・福沢一郎記念美術館で戦前から昭和40年代までのおもちゃから子どもの遊びの変遷をたどり、ブリキ製玩具・めんこ・独楽・かるた・キャラクター人形などを展示しますというものです。ちなみに、もう終わりです。
c0076764_033080.jpg

 マグマ大使のロボットや、トッポジージョがキモカワイイって感じかな。昭和40年代はあまり無かったけど、今とあまり変わらなくなっているからかも。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-05 06:49 | Comments(0)

旅する中国語 Step89 どこの人ですか

ちょっと一息コーナー
蒋:一般来说刚开始呢,问是:”从哪儿来?”、”到哪儿去?”、”做什么工作?”。然后呢,打听这个目的地的情况。
陈:对。在大家渐渐(jian4jian4)熟识(shu2xi1)之后呢,然后打听一下对方的一些,家庭的情况。比如说:”几口人呢?”或者是:”孩子现在多大了?”然后呢,再对一些比较热门的当时临时话题进行讨论。
蒋:中国人比较喜欢聊天和讨论。

今回は比較的簡単。日本語が混じってたのはカットしました。
今週のスキットは聞いてわかりました。列車の旅では丸3日乗ることもあるとか。成都から九寨沟(jiu3zhai4gou1)まで丸一日もかかるんですね。
相手の目的地を聞く場合は、
你在哪儿下?
をよく使うとのこと。
列車の中では給料を聞かれることも良くあるらしいです。

単語
乘客(cheng2ke4)
检票处(jian3piao4chu4):剪(jian3)票口。检票口がヒット数が一番多い。
候车室:待合室。候(hou4)は待つ意味。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-05 06:49 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)