菜鸟111 Mailing a Letter

c0076764_19403321.jpg日本語訳
どこまで郵送しますか?
ドイツまで郵送します。
わかりました。21元です。
はい、これで。

聞いて一回目で郵送がすぐ出てきませんでした。「寄到」と聞いて考えないで郵便局のシチュエーションとわからないといけないですね。
「块」は固まりなので1元の固まりが21個あるという説明でしたね。
giveとgeiの発音が近いなんて説明が面白いです。

写真は本文とは関係有りませんが、コンビニで売ってるおーいお茶に今付いているミニライトです。光の色は3種ありますが、黄色だけ明るかったです。
[PR]
# by arip314 | 2006-09-02 00:10 | ChinesePod | Comments(0)

第60回中検受験案内到着

いよいよ来ましたね。
今回、実力の進歩が見られないのですが、どうしようかな。
リスニングは前回くらいの難度ならなんとかクリアできるかも。確実に合格するにはChinesePodの高級が2回聞いて大意をとれないときついですね。目標75点。
 筆記は、単語を覚える努力をしてないので、運だのみのところがあります。選択子を2つくらいまでに絞り込めますが、そこで勘が冴えないと。前回はひねって失敗したので、素直に選ぶこと。それと問題を良く読んで、「~でないもの」にひっかからないように見直しですかね。目標あと5問。中訳除いて55点。
 中訳は、当てはめる呼応表現を間違えないようにすることと、語順ですね。目標15点。
c0076764_0305031.jpg

 受験会場をどこにするかですが、埼玉とか東京の会場って盛り上がってました?
[PR]
# by arip314 | 2006-09-01 23:55 | 中検2級対策 | Comments(12)

中级56 A Fated Meeting

日本語訳
陳麗さんですか?私は張亮です。
こんにちは。だいぶ前に来ましたか?本当にお待たせしてごめんなさい。道がとても混んでました。
大丈夫。さっき来たばかりだよ。そばの喫茶店にでも行こうよ。
ええ。本人とネット上の感じが似ているわ。
そう?他の人はみんな本人の方が写真よりかっこいいって言うよ。冗談。
ハハ、そうね。
何を飲む?ホットそれともアイス?
ホットモカ。あなたは?
私もホットモカ。どう、普通、仕事は忙しい?
まあまあね。普通は残業は無いわ。あなたは?
ああ、本当にいいね。私はほとんど毎日残業だよ。普通は家からネットしてるの?
そうよ。仕事が終わったらする事が無いからネットしてるの。でも、私たちの論壇はほんとに面白いわね、みんないろいろな考えがあって。ねぇ、普段いつも仕事が忙しいのに、どうしてこんなにネットに上がる時間があるの?
いつも、残業の時に隠れてネットするんだ。私もこの論壇の人がすごく好きだよ。特に・・・。
頼んだモカが来たよ。

偷偷地吃巧克力。Jhonはこう言ってましたね。地はこれで良いのでしょうか。
偷偷聊天 Jennyが家庭教師としていること。大学生的朴习老师。朴习が違いますね。正しい字が思い出せません。・・・思い出しましたが、辅导(fu2dao3)で全然違いました。
「亮」って漢字は男に良く付きますね。麗が男に付いたのは見たことありません。男の名前と思って女だったというのが結構あります。「輝」が付くと男と思ってしまいます。

新出単語
星冰乐:スタバのメニュー?
[PR]
# by arip314 | 2006-09-01 07:55 | ChinesePod | Comments(0)

初级53 Pronunciation Correction

日本語訳
見て!新しい おめめ よ。
何?あ、新しい めがね でしょ?
そう。さっき言い間違った?
ええ、めがね よ、 おめめ じゃないわ。

眼睛の「睛」をどう書くのか忘れてしまいました。「睛」の英語が分からなかったので、辞書で調べたら「瞳」の意味で、「晴」と混同しないようにと注意がありました。すみません。混同してました。(^_^;
眼睛はyan3jing1と思っている人が多いが、辞書ではyan3jing5。
Pronunciation:発音
[PR]
# by arip314 | 2006-09-01 00:28 | ChinesePod | Comments(2)

旅する中国語 Step86 お部屋は何号室ですか

ちょっと一息コーナー 9/1修正
蒋:的确是大家更喜欢这个淋浴。不过呢,其实老北京或者是老上海呢,他们也非常喜欢泡澡。北京以前有很多公共浴池,每天,尤其是周末啊,有很多人在大浴池里泡澡。
陈:对,?除之外呢,现在在很多的大城市,比较流行桑(sang1)拿浴,到处都可以看到某某洗浴中心这样的字样。跟在这里边呢,除了洗浴之外还可以做按摩、美容、足(liao2)等等。已经成了一种很组合综合进来休闲设施。
我也去过几次。非常shuoguo非常享受。

一見簡単そうでしたが、書いてみると難しいです。総合娯楽施設のところがわかりませんでした。大連に行ったときに「洗浴中心」の怪しいネオンがありましたが、さすがに行けませんでした。

你是几号房间?
こうは聞けないですね。
你的房间号码是多少? 请给我你的房间号码,好吗?
と言ってしまます。長いですね。
你是多少号房间?
とは聞けないんでしょうか?4桁数字の部屋番号とかもありますし。
部屋番号、路線番号、列車番号は几で聞くとのこと。範囲が決まっている場合几なんでしょうか。


生词:
泡(pao4)澡:湯船につかる
足疗(zu3liao2) 足裏マッサージ辞書に無かったので自信がありません。
站台:月台 哪个是常用的?
[PR]
# by arip314 | 2006-08-31 07:17 | NHKラジオ中国語 | Comments(5)

菜鸟110 Stomach Trouble

日本語訳
どうしたの?
お腹が下るの。
薬は飲んだの?
まだです。

最初の部分で英語で何を盛り上がってたんでしょう?
[PR]
# by arip314 | 2006-08-30 00:10 | ChinesePod | Comments(3)

中高级10 Anthropology

この回は難しくてパス。2回聞いて流れがわかりませんでした。試験に出さないで_o_。
中国の大学に留学すると、こんなのを聞かないといけないんでしょうね。
[PR]
# by arip314 | 2006-08-30 00:05 | ChinesePod | Comments(0)

媒体2 上海的“孟母堂”

 媒体1は何でこんなのが始まったかわかりませんでしたが、今回媒体2を聞いて解説がわかりました。
メディア テレビ、新聞、ネットのホットな話題を取り上げて解説しようという試みなんですね。
 最初に閲読してから聞いた方が有意義らしいので、ここまで聞いて止めます。(^_^;
[PR]
# by arip314 | 2006-08-29 07:19 | ChinesePod | Comments(1)

旅する中国語 Step85 すぐ伺います

ちょっと一息コーナー 8/31 nahoさんコメントにより修正
蒋:中国人接电话的时候呢,基本上没有像日本那样自报姓名?报信你习惯。而且有打电话的人首先问:“请问,是谁谁在吗?” 这样开始的。
陈:最近呢,有很多公司就不同啦。他们在说完,比如说: ”你好!”之后会对方放报出: ”这里是什么什么公司”。

一部早くて分かりませんでした。「名乗る」が聞き取れませんでした。
 今週のスキットはどうしてしまったのでしょう?流れが無くて例文の羅列になってしまいました。話を組み立てるのに疲れたか、担当者が変わったのでしょうか。

坏は壊れた状態を言う形容詞と言ってましたが、日本語は自動詞ですね。品詞が違うのは面白いですね。重ね形は聞いたことが無いですが検索ではヒットしますね。教科書では教えない言葉かもしれませんね。「ぶっ壊れた」とか教科書に出てきませんね。

遥控器(リモコン)は空と思っていました。控でコントロールするという意味があるんですね。控訴の場合は告発の意味で訴えると似た漢字を並べたパターンですね。

空调(tiao2)のtiao2は重要な多音字。

新出単語
拖鞋(tuo1xie2):スリッパ
衣架:衣紋掛け
水壶(hu2):ポット
[PR]
# by arip314 | 2006-08-29 07:19 | NHKラジオ中国語 | Comments(1)

第22課 週末に遊ぶ ~ゴルフ場で~

HDD容量が無くて録画失敗しました。24時間テレビを録っていたらしい。
帰宅途中にテレビの音声だけ聞いていたので内容はわかりました。
今日のスキットの流れは最初から落ちがわかる内容でしたね。もう少し落ちに工夫があっても良かったでしょうか。
キーフレーズは
进去了。
北京でゴルフ流行ってるんでしょうか?
ナイスショットは好球。野球のストライクも同じ。ボーリングのストライクはどうでしょう?

方向補語、複合方向補語で単純方向補語が来,去。
複合方向補語が上、下、进、出、过、起、回。
補語はふつう動詞直後だが、離合詞(動詞+名詞の単語)の場合は動詞+目的語+補語。

楊達先生の「中国語でジム」でさんざんやった跑进去,进来とかに近い物がありました。
田口先生の講座Step85では、ホテルのすぐ行きますを「来」で表したり、混乱しますね。お客の立場に立つと「来」かもしれませんが、ハンガーをお持ちしますは、「送去」だったり???

ステップアップ中国語は携帯メールで「笔画法」という入力方法が聞いているだけだとさっぱり。
[PR]
# by arip314 | 2006-08-29 01:06 | テレビ中国語会話 | Comments(5)