是我喜欢的免费

タイトルのような言い方が可能かどうかわりません。コーパス中国語第4課の応用のつもり。普通に言うと我最喜欢的是免费的。Jhonは中级49 Introducing Hotelsで便宜が好きと言ってましたがさらに強力なのが免费。

昨日はかぶらウォーターランドが無料開放だったので行って来ました。ここは公営の中で一番気に入ってます。公営のプール(游泳池)は規則が厳しいところが多いんですが、ここは緩やかでゴーグルやデカ目の浮き輪系が使えます。
昨日は初日とあってか監視員のお兄さんのチェックが厳しかったですが、笛を吹かれてたのを見るとOKレベルかな。

以前、カリビアンビーチでは中にさえ入れてもらえませんでした。何でひっかかったんだろ。

无料开放はほとんど検索に引っかからず、引っかかったのは日本のサイトか変な日本語。免费开放は圧倒的に多いです。中国も免费游泳池开放があるんですね。

ピンインで出せなかった単語:zhiと思ってました。
游泳池(chi2)
関連単語:池袋
[PR]
# by arip314 | 2006-07-16 06:54 | Comments(2)

作文練習

初心者は中文の作文をしない方がいいみたいですが、2級中訳対策にいくつかメールを書いています。私がメールで書いた文章で修正されたものです。中訳練習と誤文指摘の練習ができると思います。

1.日本で会えるとは思ってませんでした。
誤:我没想到在日本见面你。
正:我没想到在日本见
旅する中国語Step60の「能」、結果補語「倒」

2.書き言葉はもっと勉強する必要があります。
誤:不过书面上写得还需要继续努力。
正:不过书面语还需要加强。
言い方が冗長、適切な語を選択する

3.あなたと知り合えてうれしかったです。メールの英文を見てほんとに英語ができるんだとわかりました。
誤:和认识你,我很高兴。我看你用英文写的信才相信你真会英语。
正:我很高兴和你认识。我见到你的英文信才真正相信你会英语。
語順と結果補語「倒」

4.身体に気を付けてお仕事頑張ってください。
誤:祝你的工作顺利和健康。
正:祝你工作顺利,身体健康!
決まり文句みたいで、このまま覚える

新出単語:加强(jia1qiang2)強める、強化する。
[PR]
# by arip314 | 2006-07-15 18:31 | 中検2級対策 | Comments(2)

中级50 Standing in Line

JhonとAggiだけって日本の番組だとあり得ないですよね。Jennyが噢大利亚へ行ってた時も前録したか何かでいないことは無かったですよね。

この会話は簡単すぎてちょっと退屈です。上級者はC-Pod全体がこんな感じなんでしょうね。初級や入門は英語で詳しく教えてくれるので面白くなりますが。

日本語訳
以前、銀行にお金を下ろしに行くのが嫌いでした。いつもたくさん伝票を書かされ、その上長時間並ばされます。横入りする人もいます。
そうですね。今はずっと良くなりました。番号カードを取って、窓口の受付に番号が呼ばれるを待つだけです。その上、今はスタッフの数もずっと多くなったので、長時間並ぶ必要が無くなりました。基本的に15分くらいで済みます。
そうです。その上スタッフの態度もとても良いです。いつも、懇切丁寧に顧客に接します。中国銀行のサービスは数年前に比べてずっと良くなりました。
これは、市場競争が厳しいからだと思います。とても多くの外国資本の銀行が中国に営業拠点を設けています。だから、国内の銀行もサービスの品質を上げなければなりません。
どのみち、得するのは顧客ですね。

如果你碰到有人在插队的时候你要怎么做。(横入りされたときに言う言葉)
对不起,我在你前面。请不要排队。
我们在排队。

新出単語:
插队(cha1dui4):横入り。辞書にはこの意味が無く人民公社の生産隊に入隊するとあります。
总之:要するに
用户:ユーザー
[PR]
# by arip314 | 2006-07-15 17:57 | ChinesePod | Comments(2)

高级22 Xiangsheng

相声はまだ難しいです。

2回聞いてわからず、ネイティブにあらすじを聞いて3回目以降なんとかわるようになってきました。でも笑えません。

まさに応用編の第4課状態。
他朝我笑,我却笑不起来。
[PR]
# by arip314 | 2006-07-15 17:45 | ChinesePod | Comments(0)

中検合格番号発表

给我やる気!
リスニング75点、筆記54点。(合格点は両方とも70点以上)→不合格

 筆記の合格にはかなりの努力を要しますとのこと。筆記4が6点しか、中訳は11点でこんなものかもしれません。あとも軒並み半分よりちょっと良い程度。総合問題と平均的に単語と文法力を上げ中訳をやらないと・・・って全部じゃん。

 世の中甘くないですね。
[PR]
# by arip314 | 2006-07-15 15:09 | Comments(4)

旅する中国語 Step59 どんな車で行くんですか?

録音に失敗しました。TalkMasterは時々失敗することがあります。

面包车ですが、マイクロバスと訳していますが、中国の人に何人乗れるか聞いたところ、7~8人と言っていたので、やはりワンボックス車が適当かなと思います。

以前の田口先生の「中国語生き生き会話26」19課ではワンボックス車と訳してました。

去年、台北に旅行に行ったとき、8人乗りのワンボックスを運転手と通訳ガイド付きで一日借り切って回りました。空港からホテルの送迎付きツアーだったのですが、送迎のバスを借り切って回った方がよかった気がします。そういう交渉は可能なんでしょうか。送迎マイクロバスには日本語ペラペラの年輩の男性ガイドでした。貸し切りの方は、大学生のバイトで通訳レベルはいまいちだけど、こちらの勉強にはなりました。
[PR]
# by arip314 | 2006-07-14 02:00 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)

中级49 Introducing Hotels

日本語訳
来週中国に行きます。中国のホテルは高いですか?
それは場所によります。大都市、例えば北京や上海は割と高いです。予算はどれくらい?
上海と海南に行きます。一泊大体50$くらいを考えてます。綺麗で、交通が便利で、インターネットが付いていれば最高ですね。
50$なら上海市中心部の三ツ星ホテルに泊まれます。海南のホテルは今とても安いです。シーズンオフだから。50$なら四つ星、もしかしたら5つ星ホテルに泊まれます。でも、シーサイドビューの部屋には泊まれません。
ほんと?なら、海南を選んでちょうど良かった。
続く・・・


住不了を不能住とJhonが言うとJennyは良いけどちょっと别扭,不这么自然で机器人が言ったみたいと言ってました。不能住と言ってしまいそう。

Jhonは量詞のことを言ってましたね。饭店に个を使うと、幼稚園生の様だと言って、幼稚園生のまねをしてましたね。この真似はなかなか聞けないかも。

新出単語:
设施
连锁酒店
算账(使い方に注意しないと怒られる)
[PR]
# by arip314 | 2006-07-12 22:55 | ChinesePod | Comments(2)

菜鸟97 Vegetarian Eating

日本語訳
何か食べられないものはありますか?
肉が食べられません。菜食主義です。
卵は?
卵はいいです。

你有(V)什么东西(O+S)不吃(V)吗?
これは連動文の一種の兼語文でしょうか。

吃素で菜食主義者(ベジタリアン)を表すのは知りませんでした。
只吃蔬菜と言いそうです。

chi1rou4のchi1に比べてbu4chi1のchi1の一声の方が少し低い気がします。
今まで、不吃の吃も高く発音しようとしていた気がします。

鸡蛋の発音はzidaneと似てますね。
[PR]
# by arip314 | 2006-07-12 22:28 | ChinesePod | Comments(0)

プレゼント

結婚する中国の人に送るプレゼントですが、「調理以前の料理の常識」という本にしてみました。
赤いのでおめでたいみたいだし、日本語の勉強にも日本料理の勉強にもなっていいのではと思いました。(而且を使うのでしょうか)

我想让我太太看这本书。但她说:我已经会做菜,不要!
[PR]
# by arip314 | 2006-07-12 00:38 | Comments(0)

旅する中国語 Step58 ガイドさんは日本語が話せますか

Step57と比べるとはるかに簡単です。(こいうった比較文の中訳が結構苦手)

陈:不会说。听不懂。比如说,香港拍的一些电影如果没有字幕的话就根本听不懂。
蒋:只要学会普通话到中国各地都能讲的通的。我们这个讲座学的语就是普通话。所以学好普通话的话北京或者是广州啊上海都可以听得

テキストでは助動詞「会」は動詞の前と書いてありますが、講座では直前と言ってました。副詞とはどういう関係?
一点儿は動詞の目的語か名詞を修飾するんですね。田口先生の解説では有点儿は別の解釈だというのが以前のステップに有った気がしました。
给我+水。で水に少しがかかるという感じでしょうか。

発音のrは未だに苦手意識がありうまくできません。日しか使わないなどと大胆に言ってましたが、ぉいぉいと突っ込みたくなります。
rとeの苦手の二重奏が出てくる、人家很饿吗。を練習しなくては。(中国人の前で練習してはいけないみたい(^_^))
[PR]
# by arip314 | 2006-07-12 00:24 | NHKラジオ中国語 | Comments(4)