<   2010年 04月 ( 41 )   > この月の画像一覧

蒼穹の昴(14)「改革の波」

この日本語字幕は良くできています。中国語の成語表現を物語の流れからうまく日本語にできていると思います。

12:40では”站着说话不腰疼”を「簡単に言いおって」と字幕が付いていました。
[PR]
by arip314 | 2010-04-30 08:30 | 日記 | Comments(0)

まいにち中国語【応用編】2010年04月15日 第5課

明天英语考试,我回去。
得と要の違いは余り意識せず、ほとんど同じと思っていました。
ここに詳しい解説があります。
做主
[PR]
by arip314 | 2010-04-29 16:19 | NHKラジオ中国語 | Comments(0)

次回出張

5月18日から上海郊外へ出張になりました。出張のために中国語学習をしているわけではないのですが、仕事で使うには全然不十分です。今度の所は2回目ですが、日本語のできる人はほとんどいないところです。正確に意味が伝わっているのか心配になります。

今は、何故か英語を話そうとしても素直に英単語が出てこず、中国語が思い浮かび英語で何て言うんだっけという感じです。中国語は時制が無いので、英語ではどうなるだっけと考えてしまいます。
空港アナウンスは英語の方が素直に聞けているような気がするんですが。

今回は羽田-虹橋で飛びますが、ANAが満席なのでJALになります。JALは去年日食で上海に行ったのに使って以来です。浦東なら万博会場見えますが、虹橋では影も形も見えませんね。
[PR]
by arip314 | 2010-04-29 07:21 | 日記 | Comments(3)

#1069 - [Intermediate] 麦霸

麦霸 指唱卡拉OK时霸占着麦克风的人,就是传说中的超级喜欢唱歌,而且多五音不全,贬义。
とありますが、チャットでこの単語を使ったところ贬义词では無いと言われました。
霸占:权势占有
轮流
[PR]
by arip314 | 2010-04-28 06:35 | CSLPod | Comments(0)

三个和尚

c0076764_6255995.jpgこの課は難しく聞いていて意味がわかりませんでした。
家喻户晓(jiā yù hù xiǎo)
初级95 Monks in the Temple on the Mountainも三个和尚から来ているのでしょうか。


挑:扁担等两头挂上东西,用肩膀支起来搬运
[PR]
by arip314 | 2010-04-27 06:27 | iMandarinPod | Comments(0)

大連出張3回目 10日目

小さい機内持ち込みサイズのスーツケースで来たのですが、荷物を整理していると、まだ入る余裕がありそう。中国は教材が安いから気になるのは買っちゃえというのに後押しされ、本屋へ。240元分買って、スーツケースに押し込みます。買った本はこちら。本屋は1割引きなんですね。
 11:00にホテルに迎えが来るはずが、ちょっと過ぎても来ないなぁと思ったら、ワゴンではなく乗用車でした。私の名前を書いた紙を持っています、その運転手は逢ったことがあり、そちらも覚えていてくれていました。この人の中国語は聞きやすく、空港まで話しながら行きました。次回に来るのはいつだとか、次回来たらそのまま大連に住むといいとか冗談を言いました。また、大連市内は道路工事があり、5月にはその道ができて渋滞は解消されるとのこと。軽軌も見ましたが、上りは土曜ということも有ってかすごい混雑。最近の渋滞を避けるためでしょう。中国ではインフィニティが日産のブランドとして確立しているようです。
喜羊羊与灰太狼
 本に付いているCDは勝手に持っていかれるのか、レジで一括管理して付けてくれます。管理は手動検索システムなので探すのが大変なようで時がかかります。1冊は無いというので算了と行ったらちょっと探して出てきました。会計を済ませると枠の外に出て物を受け取るというシステムみたいです。
 ホテルでは中国のテレビは見ずに日本のばかりでした、真面目な人なら一生懸命見て勉強するんでしょうね。NHKで中国首相が外交すると地震があるという話をしていましたが、私もハイチ地震がありました。
大連では駐在したことがあるかと言われる事が多かったです。ローカルの人から中国の発音が綺麗と言われるのが励みになります。
c0076764_22341651.jpg
大連空港にあった女儿红
c0076764_22343119.jpg
帰りの機内食
c0076764_22344351.jpg
東京スカイツリー
[PR]
by arip314 | 2010-04-27 06:08 | 日記 | Comments(9)

臭豆腐的来历

第106回:中国語で電話応対(7)/今、力を入れていることで曄々(yeye)さんは臭豆腐が嫌いと言ってました。中国人なら誰でも好きという訳ではないんですね。我不敢吃臭豆腐。
本文の中で”慈禧太后”というのが出てきますが、果たして西太后のことでした。中国人は西太后は知らないけどなぜ慈禧太后は知っているのか不思議です。日本人は逆ですね。
[PR]
by arip314 | 2010-04-26 05:26 | iMandarinPod | Comments(0)

大連出張3回目 9日目

市内へ仕事に。夕食は現地スタッフが奢ってくれるというのでメンツを立てないといけないと思い乗りましたが、ちょっと失敗でした。大連市内の渋滞がすごいのと、金曜はタクシーがつかまりません。軽軌に乗ってみたかったのですが、800くらいで終わってしまうようです。軽軌駅の近くで軽く済ませれば良かったと思いました。
清花餃子で満州族の雰囲気は良いところなんですが、味は他の餃子の方が美味しかったです。このお店は開発区にもあり、先日食事した隣のお店がまさにそれでした。開発区のお店は7年前に行ったことがあります。
写真は銀行の開業イベントに来ている喜羊羊。このキャラクターは結構あちこちで見かけました。
c0076764_623112.jpg

[PR]
by arip314 | 2010-04-26 05:25 | 日記 | Comments(0)

中国語レッスン 第86回 ≪狼图腾≫第十二章 その3

「アリス・イン・ワンダーランド」を見に行ってしまっため音読練習せず。

大出风头 熟語
风头:出头露面,显示个人的表现(含贬义)
离猎位
擅(shàn):擅自:~离职守。
擅自:对不在自己的职权范围以内的事情自作主张
只要有一条狼从圈中突围出来,外圈的一两个猎手会迎上去~
挣扎:用力支撑
 爱的代价に「人生难免经历苦痛挣扎」とあります。
高头大马:<成>指体形高大健壮的好马。 成語とは思いませんでした。
不敢贸然
贸然:轻率地
ここの阵は軍隊用語の陣営,敌阵
顾此失彼:<成>
松散:(事物结构)不紧密
手急眼快:<成>
不管套住狼头狼身还是狼胯
让杆子手无套可下 強調
普通の語順とは違う
绳套
下圈套
套圈
咔嚓一声合拢牙口 咔嚓は物に使う擬声語
合拢:合到一起
一个够(成)本,(杀)两个就一个的莽汉
このパターンは他にも可能
做~做~
买~买~
赚:<方>挣(钱)。
除了巴勒和二郎这两条屠夫恶犬/大(出)展(示)神威
神威:神奇的威力

大体自分が読んだのと合っていたようですが、細かいところは違ってます。狼の足を縛るのかと思ったら、首に縄を掛け、”后胯”は狼の下腹部に当たるところのようだ。そこを縛っても狼は死なない。そのまますぐに飛び降りて狼を叩き殺すか、さもなければ狼皮はダメになってしまうかもしれないが、人がいるところまで狼をひいて殺させる。
[PR]
by arip314 | 2010-04-25 06:47 | 中国語レッスン | Comments(0)

大連出張3回目 8日目

c0076764_6163148.jpgこの日は現地部長の安排。会社から歩いて行ける四川料理へ。5時半に着き、食べ終わっても8時前。けど、現地人はこのくらいに食事するようです。8時半には大体終わるみたい。
ここは全部で7人でした。部長は甘いのが好きで、私も好きなので点心が美味しかったです。ほぼ中国語で話したので、その後日本語を聞いてもしばらくは中国語に聞こえました。
 時間が早かったので、日本でボトルを入れたと聞いていたカラオケへ。ボトルを入れた人のオキニは以前逢ったことがありました。最初は思い出せなかったのですが、だんだん思い出し、久しぶりと挨拶して、歌の練習。以前のお店の話、携帯を盗まれた話などしました。その人の持っている携帯は199元のと思いましたが、今は240元くらいとのこと。
[PR]
by arip314 | 2010-04-25 00:09 | 日記 | Comments(6)