<   2007年 12月 ( 42 )   > この月の画像一覧

大晦日

大晦日を中国語で何というか思い出せなくて調べてしまいました。「除夕」でした。
この言葉は新暦、旧暦どちらで使えるかのか分かりません。元旦は新暦を言うようですね。
中検の問題に12月31日を故意に出さないで除夕を使って相対的に日にちを答えさせるいやらしい問題がありました。
追記
日本の除夕は12月31日、中国の除夕は2月6日と言えばはっきりするとのことです。除夕は除夜と関係有るかもしれません。そう考えると覚えやすいですね。
[PR]
by arip314 | 2007-12-31 15:49 | 日記 | Comments(3)

中国語のテキスト

他の人の中国語学習テキストを見せていただきました。ざっと見た感想です。
・汉语口语速成基础篇 北京语言大学出版社 基礎編の割に難しい 遠藤光暁のNHK中国語講座応用編「隣の劉さん」レベル
・中级汉语口语 上册 北京大学出版社 中級教科書として良くできていると思う
・高级汉语口语 上册 北京大学出版社 私はこのレベルかと思いますが、難度高い
中国全景 中级汉语 第三册 语言出版社 中級講座テキストとして敷居が低くて面白そう iMandalinPodレベル
中検は出題範囲がはっきりしませんがこんなテキストを使っているのですね。いろいろなテキストを使った人が受験に来ると思うと面白いです。これらのテキストからHSKは出題されているような気がします。正解とか書いてないようなので、造句問題の答え方はわかりません。教室の授業には向いていると思いますが、自習で使うには正解が無いと厳しいです。
CSLPodやiMandalinPodのLerningGuideは日本のテキストと書き方が違う部分がありますが、中国のテキストとは似ていますね。逆に言うとCSLPod中級をやっていれば中級テキストの範囲はカバーされるのではないかと思います。これらのPodCastの場合、発音が非常に標準語に対して正確ですが、実際の教室では違うのでしょう。カバーできないのは応用練習、作文でしょうか。私が弱い部分です。私が使ったテキストはNHKラジオ講座テキスト以外には無いです。2級まではラジオ講座のテキストと問題集で行けるということですね。

その他の本 ★は重点的にやりたいところです。
・中国語作文のための短文練習 東方書店 ★
・笑话故事 内蒙古出版社
・学成语 辽宁小年儿童出版社 ★
・覚えておきたい中国語成語300 光生館 ★ 日本でこれを使っている人は多いようです
・合利・波特 固有名詞が難しい
・中国語虎の巻 東方書店 榎本英雄先生の監修ですね。今は書店では手に入らないかも。

閲読、精読系も以上のテキストでカバーできるのでしょうか。それとも別のがあるのでしょうか。そもそも閲読と精読って何が違うかわかりませんが、この言葉をキーワードに検索すると、いろいろ引っかかります。
[PR]
by arip314 | 2007-12-31 09:01 | 中検2級対策 | Comments(0)

婚俗(二)

日本語訳
結婚披露宴を行うその日は新婦を迎えに行くのが婚礼を通しての一つのクライマックスです。新郎が新婦の家に行って、新婦を迎える時、多くの知力と体力を試されなければなりません。一番重要なのはお包みを準備することで、はじめて順調に新婦を連れて行けます。
披露宴の席上、新郎と新婦は国際的な結婚の習慣に則して杯を交わします。我々はしばしば婚礼式上見受けられるのは、新郎と新婦がそれそれ一つの杯を持って、向かい合って立っています。お酒を持った腕を互いに交叉させ、同時に杯の中の酒を飲み終えます。これは二人が婚礼によってしっかりと一つにつながったこと言えます。
結婚儀式で一番面白いのは”闹洞房:新婚をからかう”です。新郎と新婦の親戚友人が皆いろいろな種類のゲームの演目を考え出し、皆の前で二人に演じさせるはずです。とても面白い。実際、人々はこの様な方法で新婚の両人に祝福を表します。

“什么时候吃你的喜糖?”或者“什么时候喝你的喜酒?”でいつ結婚する?という意味になるそうなので、本当かどうか、ぜひ使ってみたいですね。

単語
举办:正式な事を執り行う
整个
高潮(gāocháo)
迎亲(yíngqīn):迎接新娘
经过:~を通して 試験頻出
测试:試験
手臂(shǒubì):腕 和胳膊有什么不同?
交叉(jiāochā):辞書によれば交差点は交叉点でも良いようです
闹洞房:二人の中を邪魔する、騒がせるでしょうか。訳せません
洞房(dòngfáng):结婚时用的房子
花样(huāyàng):种类
表示祝福
当众(dāngzhòng):在大家的面前
[PR]
by arip314 | 2007-12-30 07:52 | iMandarinPod | Comments(0)

北京映画学院夢物語

美少女たちのサバイバルレースが再放送されていました。
娯楽現場という番組が中国で流行っているとのこと。その中で赵薇という人が北京電影学院デビューして人気だとか。夜。上海にもっくんと出演されていたんですね。映画見逃したので、DVD出てたら見てみたいですね。
番組の中で失敗は成功の元が出て来てました。中国語が多いですが、俳優を目指しているだけあって聞き易い中国語でした。
失败是成功的本,努力努力加油加油!
顶级が自動翻訳で訳せてませんね。C-PodのPCを買う回に出てきてたような。高級の更に上のはず。
番組で歌った曲は「李宗盛」の「爱的代价」のようでした。
[PR]
by arip314 | 2007-12-29 08:35 | 日記 | Comments(0)

「ビジネス中国語検定試験(BCT)」の作文の模擬試験(無料)

「ビジネス中国語検定試験(BCT)」の作文の模擬試験(無料)の受付期間が今日までですね。
参加される方はどうぞ。
[PR]
by arip314 | 2007-12-28 00:27 | 日記 | Comments(0)

提高口语能力

紅窓の日本語日記で中国語的な発想で書かれていたのを辞書を使わず中訳してみました。修正していただけました。*は多分違うと思ったところです。

为了提高口语能力,我上口语班了。一共有三十小时的课,每个星期打算上四个小时课。
一共有三十小时的课,每个星期打算上四个小时课。——学校安排每周四小时课

我老师原来(*)是中国人,但是已经取得日本国籍了。听说他呆了日本很久,大概十二多年。反正老师日语说得非常好咯。
——我的老师原本是中国人,但现在已经是日本国籍了。听说她以前在日本住过很长时间,大概有十二年左右。总而言之,老师的日语说得非常漂亮

对我来说,用日语写日记是个很难的事。甚至(*)用日语说难多了。平时,又念基本的文章,又看会话的资料时,我不感觉很难。不过,认真地跟别人交流时,有时候我总觉得,连最简单的话也说不出来。用中文这个叫做哑巴日语。嘻嘻。
——对我来说,用日语写日记就很难了,更何况用日语交流呢?更难!平时读一些基本的文章,看一些口语的资料,并不感觉很难。但真正和别人交流时,我甚至于连最简单的话都不知道该如何表达,用中文来说,这个就叫哑吧日语。嘻嘻!

明天就是圣诞节。对日本朋友来说,这个日子是不是重要?大多数的人怎么过的?我要一个人过,这是有点寂寞啊。
对日本朋友来说,这个日子是不是重要?——这个日子重要吗?(会更好一点。) 是不是とどういう語感の違いがあるのでしょう。

我写完这篇日记要一个小时。大家一定吃惊了吧?又请大家不正确的地方指教一下。谢谢。
又请大家不正确的地方指教一下。——大家可以不正确的地方修正一下吗?

分からない単語
总而言之
哑吧日语
[PR]
by arip314 | 2007-12-27 01:01 | Comments(10)

アジアンパラダイス「ラスト、コーション」

アジアンパラダイス2月2日に日本で公開される「ラスト、コーション」の来日記者会見ダイジェスト版です。李安(アン・リー)監督は聞き易い中国語です。湯唯(タン・ウエイ)さんは監督より難しくネイティブにな中国語な感じです。王力宏(ワン・リーホン)さんは英語でした。相当上手だと思います。
[PR]
by arip314 | 2007-12-27 00:31 | 日記 | Comments(0)

【第37回】お勘定をお願いします。

c0076764_23315252.jpgインリンの中国語ジャーナルPodcast
モーニング娘。のメンバーに中国の人がいるとは思いませんでした。5月に加入したそうです。ジュンジュンさんは話すのが早口です。リンリンさんはゆっくり話してくれて、アイドルっぽいです。
ジュンジュンと言えば、河田純子でしょう。お元気そうで何より。
[PR]
by arip314 | 2007-12-26 00:20 | 日記 | Comments(1)

#287 -【中】圣诞节

日本語訳
胡子、今日はイブで、明日はクリスマスです。何か予定がある?
私はクリスマスがいつ中国の祭日になったか分かりません?
どうして、そんなに真面目にする必要ないんじゃない?皆、この機会を利用して自分をちょっと楽しませるに過ぎません。
あなたが言う通りです。本当は私もサンタクロースが好きです。
c0076764_0232619.gif
単語
平安夜:クリスマスイブ
圣诞老人:サンタクロース
何必(hébì):不用,反问的语气
只不过:只是怎样,只有一点点
趁机(chènjī):利用什么机会
捣乱(dao3luan4):邪魔をする
[PR]
by arip314 | 2007-12-26 00:12 | CSLPod | Comments(0)

Intermediate - Death by Ninja 9/12

日本語訳
Peterってやつ、私は必ずきっとしっかりとこらしめる!もしもし、おまえにひとつ手伝って欲しい。あるカナダ人がいて、私はもう彼を見たくなくなった。わかるか?
わかった。我々忍者が事をするからには安心しろ。
では、私は良い知らせを待つとしよう。

もしもし、Peter.
おお、李社長。貨物は発送しましたか?
来週には送ります。
おお、なるべく早く頼むよ。
早くする。ただ、惜しいことにあなたは見えないけど。
なぜ?それはどういう意味?
Peter、規則が分かってない。自分でそう思わないのか?
私はあなたの意味がわかりません。私は何かやり間違えましたか?
おお、あなたはどうしてまだわからないかね?きっと後悔するよ。
私はあなたが怖くない。もしもし?あ!忍者!
はっ、はっ、はっ……。

この2つは楊凱栄先生のコーパス中国語に出てきそうです。
这个


不怕你。 才は強調でしょうか。
货发出来 結果補語が出来でしょうか。
こんな話題が突然出てくるのは忍者神龟と関係があるのでしょうか。

単語
教训:こらしめる
办事:仕事をする
规矩(gui1ju)
[PR]
by arip314 | 2007-12-25 06:24 | ChinesePod | Comments(0)