<   2007年 03月 ( 49 )   > この月の画像一覧

五、两张邮票

日本語訳
王麗は2枚の切手を大切にしまっていた。一枚は「毛主席が紅衛兵に接見」、一枚は「毛委員が安原へ行く」。これは彼女の初恋の記念だった。
「文革」中、彼と厳江は東北兵団で互いに愛していた。厳江は切手が好きで、辺境に身を置いたとき、彼らはしばしば用いたのは普通の八分の切手で、それは表が天安門の種類であった。記念切手は全く見えなかった。この二枚は、スタンプが有る偉大なリーダーのイメージの記念切手で、千里の彼方の厳江の母が、部隊が駐屯する街から郵送されたものだ。その後、厳江は行ってしまった。行くとき彼はこの最も好きな二枚の切手を王麗にプレゼントした。
 その時から、この切手を肌身離さず、暇があると取り出して眺めた。これが、王麗の習慣になった。彼女はそれらを恋人と見なしていた。来る日も、来る年も、次第に彼女は十代の少女から三十七、八歳のおばさんになった。
この期間、王麗は辺境から北京に帰った、さらに人が彼女に多くの結婚相手を紹介した。しかし、彼女は心を動かしたことがなかった。彼女は待っていた。
果たして何を待つ、彼女もはっきり言えない。彼女は明らかにこの待ちが望みが無いことを知っていた。もし、厳江が本当に気があるなら、とっくに彼女を探し出した。しかし、厳江は行ったきり音信不通。彼女は彼と一目会ってから決定を下したいと思った。彼女は万一いい加減に結婚したら、厳江と再会したとき、気のある人がまだ家族持ちになってなかったら、取り返しのつかない結果になる。
しかし、厳江、彼はどこにいるの?
 「厳江」彼女は震えた声で叫んだ。厳江は逆に呆然として彼女を見た。「あなた・・・」「私・・・本当にあなた私が誰かわからないのですか?私はあなたの兵団の・・・」彼女はちょっと止まって言った、「戦友」。
 「お?、大変すまない。私は本当にあなたを覚えていません。兵団の生活は私の人生で最も短い時間に過ぎません。そこを出てから、私は多くの場所に行き、とても多くの人と知り合いました。」彼は淡々と言いました。視線は関心がなく、言い終わった後、身を翻して行こうとした。
 「でも、あなたは2枚の切手をプレゼントしてくれたことを、まだ覚えていますか?」王麗は急いで言った。
 「切手?」彼は足を停めた。「どんなだ?」
 王麗は手がずっと震えて、長いこと力を入れてやっと彼女が大事にとって置いた切手を取り出した。包まれた薄い布を開くと、2枚の切手が彼らの目の前に現れた。
 厳江は目を輝かせ、突然大きく叫んだ。「おお、思い出しました!あなたは張淑でしょう!確かにこの切手は私があなたにプレゼントしたのです。あなたはまだ保存していたのですね?」言い終わった後、しっかりと切手を見つめながら、「もし何でしたら、こうしましょう。それを私に融通してください。」と言いつつ、財布を取り出して、一束の人民元の中から2枚の百円を取り出して言った。「1枚1棵でどうですか?」
一種の何とも言えない苦痛が王麗の体内に立ちこめた。泪が目の縁に溢れた。「これは元々あなたのです。返します!」彼女はそれらを彼の手に叩き付けた。無理矢理自分を抑制して、語気をなるべく固くして言った。「けれども、覚えて下さい。私は張淑ではなくて、私は王麗です。」言い終わるとすぐに身を返して去った。泪が頬を伝って流れた。

c0076764_13483614.jpg毛主席紅衛兵に接見の図は4月の中国語ジャーナルの文革プロパガンダポスターに載っていますね。
ネイティブに読んでもらったときの読み間違えです。
姑娘→女孩儿 意味からそうなったんでしょうね。
许多→很多 意味は同じ
脸颊流淌→脸颊流淌 普通は个を入れるのでしょうか
哦? o2ではなくoho2って感じで読んでますが、ネイティブっぽいです。

c0076764_13502885.jpg単語
珍藏(zhen1cang2):秘蔵する。チベットのzang4との多音字なんですね。知りませんでした。
边疆(bian1jinag1):辺境
等待:待つ
无望:絶望
眷属(juan4shu3):身内
后果:後の結果(悪い結果を言うことが多い)
颤抖(chan1dou3):(身体が)ぶるぶる震える
顿(dun4):一瞬止まる
哆嗦(duo1suo):震える
劲(jìn):力を入れる
包裹(baōguǒ):包む
猛然(měngrán):突然
盯(dīng):見つめる
眼眶(yǎnkuàng):目の縁
脸颊(liǎnjiá):頬
流淌(liútǎng):流れる
[PR]
by arip314 | 2007-03-31 06:08 | 聴読中国語 | Comments(0)

シリーズ「日本人在北京」第1課~第24課 復習編」

総集編ということでした。
c0076764_17194873.jpg谷原さんから各出演者への挨拶がありました。
新番組「とっさの中国語」月曜夜11:25分とのこと。
新首都饭店。
ピンインが出てこなくてカタカナ表記だけですね。
福原愛ちゃんの言っていた言葉が聞き取れませんでした。
这个很?。
旗袍が廬思さんほどフィットしてなかったですね。
BGMはインタビューにも出てたC-galの「橙色的誘惑」。
来週4/2からは11:00開始ということで録画時間を変更しなければ。
谷原さんが中国の映画に出るのはいつになるでしょうね。そんなに先でも無いかもしれません。3/30のラジオ中国語応用編で真田広之さんが陳監督のプロミスというファンタジー映画に出演していたという話がありました。
[PR]
by arip314 | 2007-03-31 06:06 | テレビ中国語会話 | Comments(0)

中高级33 Chinese Identity

日本語訳
時々、私は本当に自分がどこに属するのかわからなくなります。
どういうこと?
私は米国で育ったけど、私たちはその種の特別伝統的な中国人の家庭です。私はずっと父母と一緒に住んでいました。彼らは米国の父母と比べてずっと厳しかったです。それで、私は米国の友だちのように自由ではありませんでした。しかし、私と父母の関係ははやりとても親密です。
では、あなたはが中国に来て中国語を勉強するのはあなたが自分で決定したのですか、それとも彼らがあなたに来させたのですか?
彼らが私を来させました。実は始めは私はカリフォルニア州を離れたくありませんでした。私はそこは世界で最も良い場所と思います。しかし、今逆にここの自由更にを享受します。私は独立した生活、勉強、交友ができます。
これは良い事じゃない?
しかし、私は自分の身分に困惑しています。ここでは、皆は私を中国人と見なします。これは私にプレッシャーになります。実は、私の多くの考え方とやり方は皆アメリカナイズされています。それで、この方面から言うと私は中国人ではありません。
あなたは当然そうです。それはただあなたが米国で育ったからに過ぎません。
ああ、これがまさに矛盾のところです。私はしょっちゅう自分に一体何国人?と問います。私はアメリカ人にしては不完全で、中国人にしても不完全です。更に1つの大問題があります。それは私の未来です。私のボーイフレンドは中国で生まれ育った中国人です。私たちの感情は良いです。しかし、彼の家は私が完璧な中国の嫁になることを希望します。しかし、私の性格は独立過ぎます。彼らの考え方を受け入れる方法がありません。私はひいては子供さえ必要とは思いません。ああ、今私の頭は少し困惑します。誰が私に一体どうすべきか教えられるのですか?
実はあなたはこんなに多く考える必要はありません。自然にまかせなさいよ。

Jennyは14歳でシンガポールで育ったとのこと。シンガポールには華人が多いとのことですね。

単語
严厉(yánlì):厳しい
严格の辞書の説明に2つの違いが書いてあります。試験に出るかも。
土生土长(tǔshēngtǔzhǎng):その土地で生まれ育った
迷茫(mímáng):困惑する
[PR]
by arip314 | 2007-03-30 08:15 | ChinesePod | Comments(2)

【第4回】わたしは大阪に住んでいます。

インリンの中国語ジャーナルPodcastは「わたしは大阪に住んでいます。」
ban3を単体で発音したときにbang3にならないように注意が必要です。

チャンツという言葉を知らなかったのですが、英語かと思ったら中国語のカタカナ表記なんですね。これで語彙を増やすと言うことですが、この中の語彙は大体わかるのに、普通の話は聞き取れません。
陳淑梅先生のインタビュー(中国語ジャーナル2007/4 P15)の記事の方が参考になります。これも音で聞いてなんとなくわかりますが、本誌の日本語はやはり分かりやすいです。楊達先生も同じような中国語理解方法を言ってましたね。試験問題で全部の語彙をわかるのは不可能なので、この方法で話の流れが掴めればリスニング試験でそれなりの得点が取れるはずと思っています。

単語
免洗内衣:使い捨て下着 免と付くとタダと解釈してしまいそうです。中国語の概念は洗わない下着という感じですが、日本語は使って捨てるというので環境に優しく無い感じがします。中国風にすると不潔な感じですね。
[PR]
by arip314 | 2007-03-30 08:15 | Comments(2)

四、丢失的骆驼

日本語訳
私は街でラクダを拾いました。大きな声で言いました。「これは誰のラクダ?」
ある老人が言いました。「おまえはその首に掛けてある看板が見えないのか?雑伎団のだ。」
・・・

このレベルの文は私にとって難しすぎると思いました。繰り返し読んでいると何となく意味はわかるような気がします。正確に調べると違っていたりしますが。

単語 あまりにも多いので、本に解説がなかったものだけ。本には28個の単語の解説があります。
喊(han3):叫ぶ
脖子(bo2zi):首
胡闹(hu2nao4):ふざける
摆(bai3):並べる
一干二净:きれいさっぱり
扔掉(reng1diao4):投げ捨てる
喜讯(xi3xun4):良いニュース 60回中検2級中訳の好消息の代わりに使えるんでしょうか?
愣住(leng4zhu4):ぽかんとする
打颤(da3zhan4):ふるえる 发抖でもいいそうです。
捶胸顿足(chui2xiong1dun4zu2):胸をたたき地団駄を踏む 想像と意味が違いました。
干脆(gan1cui4):さっぱりしている
相通:互いに通じ合う
注定:(神や運命によって)定められている
相逢(xiang1feng2):めぐりあい
氧气:酸素 ChinesePodで出てきたような。有氧操:エアロビクス
[PR]
by arip314 | 2007-03-29 00:53 | 聴読中国語 | Comments(0)

中级90 Confiding in a Conniving Friend

日本語訳
陳静、私は自分がどうやら人を見損なっていたようです。
どうしたの?私が見たところあなたと張亮はとても良いんじゃないの?
彼は私に隠れて彼の同僚と一緒にいたようなの。今日の彼が残業だと言い、私は彼の携帯に彼を心配してちょっと電話したの。でも、電源が入っていないとは思わなかったわ。
なぜ?意外にも電源が切れている!でも、張亮はあんなに真面目だから、きっと問題有ることは無いわよ。きっと携帯の電池切れよ。
私も始めはそう思ったわ。それで、私はまた会社に電話したの。その時は、思いがけなく女性が出て、その上、笑いが止まらなかったわ。張亮といちゃつきふざけをしているのは明らかだわ。
まさか?あなたは考えすぎじゃないの。同僚間で冗談を言うのは正常でしょう。
私の感覚はきっと間違っていないわ。張亮が電話に出たときとても緊張していたわ。きっとびくびく悪企みしているんだわ。
もしかしたら、最近張亮は仕事が忙しいかもしれないわ。あなた達会う時間さえないわ、だからこそそう思うのよ。
しかし、彼は以前どんなに忙しくても、私と付き合う時間を作ってくれたわ。
ああ、それで今の男の人は頼れないというのね。彼らは永遠に自分の事業、自分の気持ちを思っています。
うん。それで私は人を見損なったと言っているの。私は全身全霊で私を愛せる人が必要なの。
わかったわ。実は張亮は本当に良い。ただ、彼はあなたに一番ふさわしい人ではないだけ。

単語
关心:関心を寄せる
居然:思いがけなく
老实:真面目
哭个不停
吃个不停 この用法はコーパス中国語 第16課 助数詞”个”の4と見ました。
明显(míngxiǎn):はっきりしている
打情骂俏(dǎqíngmàqiào):いちゃつきふざけます
俏:あか抜けている、粋である、売れ行きがよい
贼心(zéixīn):悪企み
心虚(xīnxū):びくびくする
[PR]
by arip314 | 2007-03-28 01:45 | ChinesePod | Comments(0)

中国語文法弱点克服問題集 第14課 処置文

ピンインから書けなかった漢字
nan2zhu4 难住
gua4shang4 挂上 关上と勘違い
shuo1huang3 说谎:嘘をつく
dang4zhen1 当真:真に受ける。当に4声の異読があるとは知りませんでした。こう言うとき漢字字典が役に立ちます。4声の場合、合适,作为,以为等。当真の場合は以为。

練習問題1
②あらかじめ意味がわかっている場合は
扫完了。
で良いが、掃除するの「打扫」を使った方が良い。扫は用法が広いので何を扫するかわからない。
③「手给」という言い方はしない。「~に手渡す」は「交给~」。
榎本先生「メロディーで覚える中国語」Step32。
我交给你二百块钱。
⑦「还没」は主語の後に置く。
⑧「要」だけでは少し弱い。「一定要」か「必須」なら良い。
「写在笔记本上」もOKだが「记在本子上」が普通。「記事本」の簡略形が「本子」。
⑨人生は人生、一生は一生とする。
做为~は~としてとなり意味が合わない。
⑩脚本を書くは「编 剧本」。
変更する意味は「改」を使う。
練習問題4
悪い物を良い物に直す意味は「改」を使う。
习惯は结束との組み合わせは無い。
「さもなくば」は「要不然的话」でもOK。
「今后」は改まったときに使う。そう言えば中国語でジムの高原さんの言葉かも。普通は「以后」。
[PR]
by arip314 | 2007-03-27 06:16 | 中検2級対策 | Comments(4)

菜鸟166 Just Looking

c0076764_9161988.jpg我随便看看。
この表現忘れてました。今度中国旅行に行ったら使ってみたいものです。
随便看看で図を検索するとなぜか写真のようなものが出てきます。
[PR]
by arip314 | 2007-03-26 07:47 | ChinesePod | Comments(0)

中国語レッスン第8回

c0076764_9361228.jpg復習で四、丢失的骆驼の3ページ以降と、五、两张邮票の音読。
今回は職場に出張で来ていた中国の人に読んでもらったのを元にちょっと練習しましたが、完璧にはできなかったですね。先生の前で読むときは漢字でなくピンインに頼って読んでしまいます。
喝了两啤酒。
瓶の発音が2声でなく、1声になっていると指摘されましたが、日本人は結構そうなっているとのことでした。
音調の間違いは別にして、2声が上がらなかったり、4声が下がらなかったりは指摘されて言い直しても、自分では同じように感じます。
先生が目をつむって聞いてくれてそれなりに聞こえると言ってくれました。励みになります。読みながら意味が理解できるようならもっといいのですが、読んでるのはピンインを確認しながら精一杯です。
五、两张邮票、この話は、ちょっとせつない話ですが、練習の成果か、簡単だっただけか1回目もそんなに指摘は無かったです。中国の人に読んでもらったのは聞いているにはちょうど良い速度ですが、その速度で読もうとするときついです。練習時にスピードが遅くできれば良いのですが。
先生の後について読むとき、20文字くらい一気に続けられると続いて読めるか緊張しますが、なんとか大丈夫でした。

音読練習で45分。
中国語文法弱点克服問題集 第14課 処置文の解説。意外なところが指摘されるのが面白いです。
来週から先生が里帰りするとのことで2週間レッスンはお休み。おみやげに中国語ジャーナル4月号でインリンが紹介していた台湾のポン酢、沙茶酱をお願いしようと思ったら、使ってないのがあるとのことでいただきました。(写真)雑誌で紹介されたものと同じブランドですね。いただいた方が辛いのかもしれませんが。
[PR]
by arip314 | 2007-03-26 06:56 | 中国語レッスン | Comments(0)

VOL25. 代悲白頭翁/劉希夷

c0076764_14273472.jpgこの詩は有名だそうですが、知りませんでした。花は毎年同じように咲くけど人はいつまでという人生のはかなさを歌ったとのこと。
年年歳歳花相似。
歳歳年年人不同。
この対句が簡単そうで、なかなかできないとのこと。
この詩の花はスモモ(桃李)だそうです。
中国語レッスンの先生が家の前の木(写真)を見てこぶしでしょう?と聞いたのですが、木蓮だと思ってました。調べてみるとどうやらこぶし(辛夷)のようです。辛夷もモクレン科なので似てるんですね。「北国の春」で有名な花ですね。
これは別の種類。
c0076764_1510462.jpg

[PR]
by arip314 | 2007-03-25 14:20 | アジアンパラダイス | Comments(0)