<   2007年 01月 ( 45 )   > この月の画像一覧

菜鸟151 Don’t Drink the Water

日本語訳
c0076764_1142938.jpg水道水を飲んではいけません!
どうしたの?
不衛生です。
わかりました。ありがとう。

写真の自来水の蛇口はディズニーアンバサダーホテルのに似てます。

単語
自来水:水道水 簡単な単語ですが知りませんでした。
[PR]
by arip314 | 2007-01-31 01:10 | ChinesePod | Comments(0)

第六課 被害者だが、やはり加害者だ

c0076764_7273615.gif書き取り
刈:你也是演员。陈凯歌的父亲也是不是很有名的导演?
钱:很有名,非常的有名。这个特别是他拍的一个电影叫 青春之歌 这个在中国是家喻户晓
刈:那,你也年轻的时看过这个电影吗?
钱:对,看过,这个印象很深。
刈:霸王别姬を撮るときも好像是请他父亲当一个艺术顾问。
c0076764_7282946.jpg
是这么回事:中国の人に意見を言うとき使うと良い
長い発言を理解するとき一句ずつ意味を取った方がとりやすい。
 間違ったことを隠さないという陳監督の考えは良いですね。晩年には父親と友達のような関係になったということでした。テレビ中国語会話 第16課 「スケジュール確認 ~オフィスで~」のインタビューで「覇王別姫」のエンドロールの芸術指導にお父さんの名前が出てきたところを放送してましたね。陳凱歌監督の上に名前がありました。職員の先頭に写在着最前面。

「和你在一起」は「北京バイオリン」の原題なんですね。全然違います。この話を聞いてこの映画を見たくなりました。「和你在一起」は中级67 Lovers’ Spatでリリーをなだめるときに出てきました。

単語
家喻户晓(jia1yu4hu4xiao3):誰でも知っている
 1/28の中国語日めくりに出てきました。さすがに、これは気づく人はいないでしょう。
 这个故事在中国家喻户晓。結構応用できて、使うと「おおっ!」と思われるかも。
顾问(gu4wen4):刈間先生はgu4wenと発音していました。
下星期见
[PR]
by arip314 | 2007-01-30 01:39 | NHKラジオ中国語 | Comments(4)

第五課 父を突き飛ばした瞬間

書き取り 聞き取れないのがいくつかあります。3/17修改
刈:你是哪个时候多大?
钱:应该是上小学前后。
刈:那也可以说也你赶上了文革。
钱:对,应该算是赶上的文革的最后的一人吧。
刈:当时,为什么这样人把孩子拉到这地方。让他强迫他表
钱:目的我想就是把孩子拉到台上来孩子对做父母的人是非常痛心的一件事。也是所谓红卫兵最能够难过无路侮辱他们的。最能够打倒难过?红卫兵的目的的一件事。

子供を引っぱり出されて・・・というのはキツイです。心の傷は子どもの方に残るんですね。

量词
波 trend有关的wave那样的 团块世代这一波
刈間先生は最終列車に乗り遅れたと訳してましたが、列車とは関係無いのですね。日本語に訳し難いところなので列車に喩えたんですね。


単語
侮辱(wǔrǔ)
下回见
[PR]
by arip314 | 2007-01-29 06:55 | NHKラジオ中国語 | Comments(2)

炊飯器

c0076764_750413.jpg炊飯器のご飯が保温していると固くなってしまうのと、内釜のコーティングがはげてきたりしてたので買い換えを検討してました。保温性能重視です。前の炊飯器は7年位使いました。
炊きあがりが美味しくて、保温性能も良いとネットの評判が良さそうだったサンヨーの「おどり炊き」というのにしました。Y電機で1種類しか無かったのでこれでいいだろうと思い買ったのですが、帰って調べてみるとどうやら間違えた様子。値段が安いと思ったら最上位機種があるみたいですね。
買ったのはこちら→

サンヨー (炊飯容量:0.09L~1.0L)可変圧力IHジャー炊飯器「おどり炊き」ECJ-HV10-SN(ステンレスゴールド)
圧力IH元祖、圧力X豪快かき混ぜでお米のうまみを出し尽くす。(炊飯容量:0.09L~1.0L)可変圧力IHジャー炊飯器「おどり炊き」ECJ-HV10-SN(ステンレスゴールド)です。

この機種はサンヨーのHPには無く似たのが、ECJ-HG10(SW)でした(↓)。
c0076764_7585091.jpgY電機だけのモデルか1世代前のか。
味と保温性には満足しています。結局、固くなるのはパッキンの問題だったのかもしれません。
最上位機種で炊き比べてどれだけおいしさが違うか比較したいと思いました。
伊集院ひかるのラジオ番組でも炊飯器を買い換えた話がありました。どこに買い変えたかはわかりませんでした。番組ではヨドバシ秋葉に行くと炊飯器のプロがお客さんの使い方を聞いて、その使い方ではこの機種がオススメということと、その機種の欠点も説明してくれるそうです。先にラジオを聞いていれば行ってみたかもしれません。
[PR]
by arip314 | 2007-01-28 07:53 | 日記 | Comments(2)

中国語文法弱点克服問題集 第9課 方向補語

方向補語は了と共に苦手です。次の10課も問題見るだけでやる気が無くなります。
中国語救Q箱8には文章中の記号の意味が良くまとめられています。

訳せなかった文
ボールが階段を転がり落ちていった。→球从楼梯滚下去了。

ピンインからわからなかった漢字
缓缓(huan3huan3)
冷(leng3) これが書けないって事はeの発音ができていないってことですね。
吓(xia4)
汗(han4)
伸(shen1)
c0076764_871762.jpg
単語
风筝(feng1zheng):凧
坠落(zhui4luo4)
气球(qi4qiu2):風船
飘(piao1):ひらひらと
滚(gun3):転がる 滚下去→
跌倒(die1dao4):転ぶ
掏出(tao1chu1):(手探りで)取り出す どうやって取り出すかで色々単語があります ~出
扶起(fu2qi3):(支えて)起こす、立たせる。物を起こす場合 立起
[PR]
by arip314 | 2007-01-28 06:07 | 中検2級対策 | Comments(0)

家庭教師

今まで自習でやってたのですが、やはり問題を解いてみて質問したり、自分の解答が正解とは違っても合っているかどうか知りたくなります。また、発音もあまり変な癖が付く前に中国人に通じるように直したいと思いました。
中国語教室へ行ってもいいのですが、宿題とか指名されて中国語で話さなければいけなそうなのが大変そうなので、愛人の後押しもあり、家庭教師を探すことにしました。
オンラインレッスンというのも手軽で良さそうです。私は口の形がわかったり、字を書いたりとかできる生が良いかなと思いました。
ALA!中国の家庭教師検索でちょうど近所の人がいたので申し込んでみました。ここは相手紹介までで、後は個人交渉です。近くのファミレスで面接するとこにしました。
標準の発音ができるハルビンの人がいいなと思ってたのですが、台湾人らしいので北方の発音はあまり期待できないです。日本人にとっては南方系の方が発音しやすいですね。標準発音は録音素材に頼るしかありません。中国人に通じる中国語のポイントは知っているはずと思います。
台北に旅行に行ったり、台湾ドラマを見て、大体は普通話ができるというのはわかりました。あとは簡体字とピンインがわかるかどうかですね。日本語が話せないとなお良いのですが、連絡時のメールを見ると少しの中腔中調も無いので期待薄。

面接で決めてしまうと輝かしい独習歴にキズがついてしまいますが、ここだけの話ってことで。
内容的はこのようなのを考えています。
・音読の発音を指摘してもらう。
・中訳問題、普通問題の疑問に答えてもらう。
中国語教室のように強制は無いとはいえ、自分で音読したり、問題を解いたりしなければいけないのでプレッシャーになりますね。相原先生のおっしゃるようにある程度お金をかけると無駄にしないようにと思うのかもしれません。

中国語では家庭教師を家教とは略せないみたいですね。

単語
家教:しつけ 1/28追記。家庭教師の意味でも使うそうです。

→先生決定
[PR]
by arip314 | 2007-01-27 07:00 | 日記 | Comments(12)

中级79 Arriving in China on Business

日本語訳
運転手さん、こんにちは。展覧会場まで行ってください。
わかりました。あれ、あなたの話す中国語はどうしてこんなに標準なんですか?もし、話を聞くだけなら、あなたが中国人だと思ってしまいます。あなたのこのような標準の中国語はどこで習ったのですか?
カナダです。私はカナダ人です。
お!ではあなたは第2の大山さんです。そうです。大山さんのことを聞いたことがありますか?同郷です。
当然、大山さんは誰が知らないですか?
うん。この若者は本当に良い。中国語の話し方が中国人のように流暢です。少しの西洋なまりも聞き出せません。
そうです!彼は多分中国で最も有名なカナダ人です。おお、あとノーマン・ベチューンがいます。
実にあなた方は皆、中国人民の良い友達です!あなたは見たところ出張で来たようですね?
その通り。私が来たのは買い付けです。中国は世界で最も良い物品生産国です。品質も良い、種類も多い、その上価格も安い。どのみちここの機会は多すぎる!
そうです。あなたはここから品物を買い付けて帰って、きっとお金を稼げます。私は一人の友達がいます。欧州から中国に来て陶器を買い付けたのです。今、彼の商売はとても大きくなりました。
うん。私はも彼と同じように成功できることを希望します。それで、飛行機を降りたらすぐに展覧会場に行って見ます。
あなたがこの様に努力するのは絶対に良い!良くやってよ!

下線部のように反語の強調がすぐにわからず否定に感じます。「好好儿干吧」は「がんばれよ」と発音が似て意味も似てますね。写真は大山さん。発音はJennyより標準かも。Jhonより自然に話している感じです。

c0076764_632770.jpg単語
光:(副詞)だた、だけ
赖(lài):悪い、良くない この単語は意味が多いです
不赖:不错
白求恩:カナダ人意思ノーマン・ベチューンNorman Bethune 医科大学があるようです。
顺畅(shùnchàng):順調である
洋腔洋调(yángqiāngyángdiào):funny western accent 中腔中调
采购:買い付け
[PR]
by arip314 | 2007-01-27 06:17 | ChinesePod | Comments(0)

她是谁?

c0076764_1255860.jpg1/24の中国語日めくりで
是世界遗产之一呢.
話の流れからすると万里の長城のことかと思いますが、女性名詞的になって她で指すんでしょうかね。
多么:この言葉は忘れてました。
之一:これはChinesepod中級71でJhonが冗談で使ってましたね。
你是最好的朋友之一.
[PR]
by arip314 | 2007-01-26 00:52 | 日記 | Comments(2)

中国語のエッセンス

c0076764_18354718.jpg遠藤光暁先生の中国語のエッセンスですが、北京方言の事とか書いてあったりするので、刈間先生のラジオ講座の応用編と一緒に読むと効果的かもしれません。

この本の中で、「土星理論」に従えば、大きな語順のミスはしなくなるかもしれません。
[PR]
by arip314 | 2007-01-25 00:04 | 日記 | Comments(0)

eChat Vancouver (328)[Part 1] Share [Part 2] Hats off [And おまけ]

今回は英語の中級から上級にレベルアップするときの勉強法のポイントを最後にいろいろ話していました。この考えは英語に限らず使えると思います。

上級は日本語だったらこういうけど英語では何というかと考えずに、英語だけで表現する。英語的な考え方をするというような感じでしょうか。そのまま中国語にも当てはまりますね。

菜鸟150 Turn on the Air Conditioningで刚刚好が出てきました。「刚刚」は時間的に「たった今」と覚えると他には使えないような気がしてしまいますが、「ちょうど」という意味があるようです。元々の「刚刚」の概念をそのまま使えるようする必要があるんでしょうね。刚はjust have done something,just hit the spot。

私はまだ、初級を抜けられないのでもう少し先になりますが。
[PR]
by arip314 | 2007-01-24 00:44 | Comments(0)