<   2006年 12月 ( 50 )   > この月の画像一覧

第13課 「行き方を尋ねる ~犬の施設で~」

陳総‘s Check! 迷記事が名記事に変身!
下線部が間違っているそうです。
我说明去"周刊新北京"编辑部的路线
在北京站下电车,东口
然后一直往前走,从第三个红绿灯往右拐。
一分钟走到

文化情報コーナー 憩いのひととき 中国語でクリスマスを楽しもう!
知らなかった単語です。
圣诞糕点:クリスマスケーキ danという音が2つ連続するのを嫌って蛋糕とは言わないそうです。こういう規則は初めて知りました。
圣诞赞歌(zan4ge1):クリスマスソング
平安夜:きよしこの夜
[PR]
by arip314 | 2006-12-31 19:08 | テレビ中国語会話 | Comments(3)

北京特产

c0076764_9165291.jpg北京土産でいただいたもので我が家で評判が良くなかったものです。記念に写真だけ。
茯苓夹饼(fúlíng)と書いてあり、茯苓はサルノコシカケのようなものらしく健康に良いそうです。日本語は「ぶくりょう」と言うそうです。番茄味なんて書いてありますね。
[PR]
by arip314 | 2006-12-31 07:06 | 日記 | Comments(2)

高级49 中国圣诞节

日本語訳
ここ数日、私はたくさんのお店のウィンドーに皆クリスマスツリーが飾ってあって、街でもいつもクリスマスソングが聞こえてきます。どうやって中国人もクリスマスを過ごしますか?
今、中国と西洋の文化交流が頻繁です。西洋の多くの祝日が中国に入ってきます。クリスマスも当然例外ではありません。
しかし、私は大部分の中国人はキリスト教信者ではないと聞いています。
そうです。それでクリスマスは中国でひとつの宗教性の祝日と見なしていなくて、第2のバレンタインデーです。
何?クリスマスは中国では第2のバレンタインデー?
その通り。これは”本土化改造”と言います。
私はどうして聞けば聞くほど曖昧になるのでしょう。何をまた”本土化改造”と言うのですか?
中国料理が西洋に伝わって以降、西洋人の味覚に適応して、多くの現地の中国料理店は食べ物の味一様に変えたように、クリスマスが中国に伝わった以降、これも中国人の必要な祝日に適応して変えられました。中国でクリスマスを過ごすメインは若者です。彼らはクリスマスの雰囲気をとてもロマンチックに感じています。それで、しばしばこの1日に恋人とデートをします。このため、クリスマスは第2のバレンタインデーに変わりました。
なるほど。これがまさに”本土化改造”と言われるのですね。
当然これだけに止まりません。西洋のクリスマスがどんな習慣を持っているかいくつか言ってみて?
一家団欒、一緒にクリスマスディナーを食べ、その上教会に行き祈りを捧げます。子供達は枕元に靴下を掛けて、サンタがプレゼントを中に入れてくれるのを待ちます。翌日皆一緒にプレゼントを開封します。
そうです。しかし、大部分の中国人はキリスト教徒ではありません、それでクリスマスは教会へ行かずに、中国人はクリスマスを基本的にイブだけを祝います。
これはまたどうしてですか?
中国ではクリスマスは法定の休日ではありません。休みでない以上、皆は夜に行動するしかありません。普通の若い恋人達はイブの夜にレストランへ行ってご飯を食べ、プレゼントを交換し、コンサートを聴き、あるいは、映画を見たりします。多くの場所でイブの夜に盛大なクリスマスパーティーが催されますよ。
本当に面白い。中国のクリスマスは他にいくつか西洋と違うところがありますか?
多いです。例えば、今、多くのお店が大売り出しの時期です。サンタに扮した店員が中国式の赤い長法被を着ます。老舗の中華レストランは中国式の”クリスマスディナー”を売り出します。多くのクリスマスソングが中国語に翻訳され歌われます。要するに、クリスマスが中国の特徴に改造されます。
はは。それはやはりクリスマスですか?
本来、我々はクリスマスを過ごすのはこのような1つの祝日の名義を借りて良くリラックスするだけと思います。友達とちょっと親交を深めたりするでしょう。元の味は重要では無いんじゃないでしょう。クリスマスのこのような暖かく賑やかな雰囲気を享受するのが本当のところです。
わかりました。元々中国のクリスマスは皆が祝日を過ごしたい口実に過ぎませんね!

呢 着にこんな用法があるんですね。コーパス中国語 第8課のどの用法でしょうか。

単語
橱窗(chúchuān):ショーウィンドウ
本土化:把它变得至友当地的特色
平安夜:十二月十四号晚上
促销(cùxiāo):促进它的销售 打叉的意思
温馨(wēnxīn):亲切气氛
频繁(pínfán)
信奉(xìnfèng)
并不算(bìn):決して、別に否定の副詞と一般の予想やもとの考えと実際の状況が異なることを説明する。
不(算)是~而是の呼応かもしれません。
糊涂(mófu):曖昧である 59回2級中訳に出ました
适应(shìyìng):適応する
祷告(dǎogào):祈りを捧げる
床头(chuángtóu):枕元
拆(chāi):開封する
庆祝(qìngzhù)
既然(jìrán):~したからには
盛大(shèndà)
对襟(dùijīn):中国式上着
红袍(hóngbǎo):赤い中国式長い衣服
总之(zǒngzhī):要するに
名义(míngyì)
享受(xiǎnshòu)
原汁原味:?
借口(jièkǒu):口実にする
[PR]
by arip314 | 2006-12-31 07:03 | ChinesePod | Comments(0)

菜鸟144 Simple Toasts

これから宴会で使えそうな言葉ですね。

単語
敬酒(jìngjiǔ):to make a toast,酒をすすめると辞書にありますが、英語でtoastなんですか。
干杯:cheers!英略式 英語は知りませんでした。
发财:to get rich
一口闷:bottoms up、中国語の辞書に無く、英語を見ても意味がわかりません。闷热の闷ですね。飲み干してくれという意味でしょうか
随意:as you wish 中国語を習い初めに「请随意」を覚えました。
[PR]
by arip314 | 2006-12-30 07:53 | ChinesePod | Comments(0)

第21回 熱烈対談:ゲスト〜株式会社好文出版 尾方様

c0076764_761651.jpgゲストは中国語関係のテキストを出しているという好文出版さん。この出版社は知りませんでした。
「チャイニーズカルチャーレビュー-中国文化総覧 」でこのような中国文化を紹介した本は他には無いらしいです。webで調べられなくは無さそうですが、整理されているので便利かもしれません。サンプル写真はもう少し大きくないと何が書いてるかわかりませんね。大学生協などで手に入れられるそうです。
番組の最後で、今回もオフ会の話がありましたね。あまり大々的でなくてもゲストでは曄々さんだけ見てみたいですね。
[PR]
by arip314 | 2006-12-30 07:06 | Comments(4)

中国語文法弱点克服問題集 第3課 動作の持続

c0076764_1627296.jpg書けなかった漢字
户(chuang1hu) 窗口:窓口、窓辺
堆(dui1):積む
上(qiang2shang)
着花(cha1) 写真は「插着牡丹花的花瓶」

ピンインから書けなかった漢字
默默(mo4mo4)
收益(shou1yi4)
下巴(xia1ba):下あご
久久(jiu3jiu3):長い間
猛然(meng3ran2)

踩着别人的肩膀往上爬:人を踏み台にして上に行く。踩(cai3)と踏(ta4)とどう違うんでしょう?

単語
肩膀(jian1bang3):肩
绕(rao4):回る、まとわりつく。 地球绕太阳转。地球は太陽の周りを回る
[PR]
by arip314 | 2006-12-29 16:19 | 中検2級対策 | Comments(0)

中国語検定2級徹底攻略―筆記問題完全マスター

書店に行ったら11月に発売されたばかりと噂の「中国語検定2級徹底攻略―筆記問題完全マスター」が置いてあったので中身も見ずに買ってしまいました。中検対策は英検ほど選択肢が多くありません。
 「中国語の文法弱点克服問題集」に比べ、これは試験問題並に難しいです。これがすらすらできれば合格できるんでしょうね。前者はCD付きですがあまり意味が無い気がします。後者にCDが欲しいですね。課文にこんなにピンイン付けずに試験問題並にして、ピンインから書き取りの練習でもできるようにすれば良いのにと思います。
 著者の戴 暁旬さんは電通大出身の中国語講師と異色の方ですね。

 「中国語の文法弱点克服問題集」は、中国語救Q箱が読み物としても面白いです。「了」の使い方が苦手でしたが、少しわかったような気がします。問題のレベルが段々難しくあと2段階くらいで出して欲しいです。
 関連書の「中国語の文法ポイント整理」も読みたくなりますね。
[PR]
by arip314 | 2006-12-29 15:41 | 中検2級対策 | Comments(5)

迪斯尼乐园

正月休みは上海でも行こうかと思ってましたが、桂林・広州があまりに良かったので満足してしまい、中国旅行はしばらく行かなくても良くなりました。
国内で九州(別府)とか考えてましたが、なかなかとれないと言われているディズニーのオフィシャルホテルのキャンセルが出たというので、アンバサダーホテルに泊まってみることにしました。1日はランドでもう1日はシーでしょうか。オフィシャルホテルに泊まる場合、特典があるはずなので有効活用したいですね。
ディズニーランドは2年ぶりくらいかもしれません。オフィシャルホテルはカリフォルニアのディズニーランドホテル以来です。
ディズニーランドホテルは、レストランでグーフィーとか出てきて面白かったですね。TDLもそんなレストランがあるのでしょうか。
[PR]
by arip314 | 2006-12-29 00:21 | 日記 | Comments(0)

中级74 Parent-Child Argument

日本語訳
あなたはどうしてまだテレビを見てるの?勉強は終わったの?
とっくに終わったよ。私はしばらくテレビを見て少しリラックスします。
あなたがテレビを見ているとき、みんな一生懸命勉強したり補講をしています。今、競争はこの様に激烈です。あなたは自分でしっかりしないとだめでしょうが!
私のどこがしっかりしてない?私は毎日多くの宿題と課外練習以外に、ピアノの練習をしたり、絵画を学んだり、私は本当に耐えられません!あなたはどうして、私がちょっとリラックスするのも許さないのですか?私はまだ何の子どもの喜びがありますか?
あなたが今努力しなければ、大学に合格しません。一生が終わってしまいます。その時に後悔しても間に合いません。
私が一生懸命勉強してないって、私の成績はもう良いところに行っています。毎回、上位10位に入っています。あなたはどうして満足しない?
劣っている人と比べてどうするの?あなたは自分の前に何人もいるのを見ないといけません。ほら、またこの様に多くの時間を浪費しています。すぐ勉強しなさい!
ヤダヤダ!
何?あなたはまだ口答えするって言うの?

単語
功课:授業
补课:補講
抓紧(zhuājǐn):しっかりつかむ 抓紧时间:時間を無駄にしない
用功:一生懸命勉強する
童年乐趣(tóngnián lèqù):少年時代の楽しみ?
顶嘴(dǐngzuǐ):口答えをする、たてつく
[PR]
by arip314 | 2006-12-28 11:15 | ChinesePod | Comments(2)

第5回:写真を撮って!

北京の有名な山の名前が聞いてわかりませんでした。今回は中国語原稿のPDFファイルが開けられず。ダウンロードしてもエラーになってしまいました。
12/31追記
PDFで香山というのが確認できました。Acrobatの起動に時間がかかっていたようです。
中国語でどういう漢字を使っているか紹介して欲しかったです。

圣火はただの火だけ言うとおかしいと中級71でJennyが言ってましたね。日本語もオリンピックの聖火と言わないとおかしいです。
[PR]
by arip314 | 2006-12-28 00:14 | Comments(2)