北風吹 聴力中級2

呉志剛先生の北風吹が更新されていたのでやってみました。中国通は全然聞き取れなかったので中級にしました。 7/13修正。下線部がわかりません。

今天要讲的题目叫什么呢叫打的。出租车呀,又叫的士。的士是从香港引进的名称。不过不知为什么北京人不喜欢这种叫。平时简称“的”,坐出租车叫“打的”。在香港大交车叫巴士。在大陆叫大巴。中型的叫中巴,小型的叫小巴或者叫面包车。就是不叫巴士。不过同样是大车,公共汽车不叫大巴。只有那一些高级豪华的旅游车才叫大巴。



こちらは書きかけです
今天啊,咱们换个话题。买东西的事儿呀,各两天再说。我给大家讲一项笑话。这项笑话叫什么呢?叫换钱。有两者儿了,一个姓李,一个姓王这一天他们俩去饭馆儿去喝酒。老王没喝多一会儿就有点儿都口出不清了。老李呀就在一编笑话他。说:诶,诶我说怎么着?这就话大华了。老王说:不知怎么搞的,这酒啊有点像头,好像啊是有点喝高了。我现在怎么看都双呗。老李一听钞票说:哟,我这忘了。这呀,借的两块钱还给你吧。
[PR]
by arip314 | 2008-07-12 07:50 | 提高中文水平 | Comments(6)
Commented by 545 at 2008-07-12 13:34 x
不管我怎么读都会或多或少的带点儿「播音味」,因此与真正的口语还是不很一样的,或者说还是比较容易听辨的。如果你注意听的话,还是能感觉到,我的发音即没有台湾香港味儿,也不会像北京人那样囫囵吞枣式的发音。说句心里话「中国语通」只能算是一个走向口语的初级听力练习,当然比一般教科书的听力练习程度要高多了。
我常跟学生说如果你们连我说的话都听不懂的话,你到中国后怎么办呢?在那里人们的发音可是五花八门,乱七八糟的呀。但非常遗憾的是,就是听不懂。
你觉得是什么原因?
「在香港大交车叫巴士。在大陆去叫大巴。」??
Commented by arip314 at 2008-07-13 08:58
545さん、聞き直して修正しました。听写はちょっと覚える力も必要ですね。通訳はこの能力を鍛えるのが必要でしょうね。去が地震有りません。
Commented by rokoko at 2008-07-13 12:13 x
545さん aripさん とてもためになるサイトありがとうございます。
中国語通のなかの 「大发」 は初めて耳にしました。
辞書では(方言)と記載がありますが、北京ではよく使われるのですね。とにかく勉強になりました。

王さん、口元もおぼつかなくなり、お酒が回って物が二重に見え・・・1元損しちゃったみたい。お気の毒~。うふふ。

Commented by 545 at 2008-07-13 19:10 x
aripさん、rokokoさん:今気が付いた。「王さん」って何方ですか?
Commented by rokoko at 2008-07-13 20:59 x
あ、私も今気がつきました。
老汪(汪さん)じゃなかったかしら。
Commented by chinafish at 2008-07-14 00:23 x
このサイト、とてもためになりますが、なぜPodcastとして配信しないのか不思議です。
Q-timeに録音して貼り付けるのとPodcastでは手間が大分ちがうのでしょうか?


<< ブログ2周年 Intermediate - ... >>