#535 -【中】情人眼里出西施

日本語訳 7/4修正
青青、あなたが身につけたキャミソール靴下吊りはかっこ悪いです。
でたらめ言って胡さん言ったね!私の主人はかっこいいと思っています。
あなたのご主人はあばたもえくぼです。たとえあなたが老婦人に変わっても彼はあなたはかっこいいと思うはずです。
こうも言えます。あなたの奥さんもあなたの目の中の西施ですね?
それは当然です。
c0076764_0427100.jpg
即使(jíshǐ)A也B 本文では即使を2声-3声で読んでいますが、説明では4声-3声で読んだり2声-3声で読んだりしています。気にしてる様子もないので中国人にとっては同じに聞こえるのかもしれません。声調が大事という割りにどうでもよかったり・・・謎です。
ラジオ中国語ステップ68でもちょうど情人眼里出西施でした。中国国家国語委員会かなんかで、この話題について勉強させるように・・・という指示でも出ているのでしょうか?
#537 -【中】垃圾とAdvanced - 垃圾回收も似たような話題ですし。
漢詩の風景 VOL91. 湖上に飲む 初めは晴れ/蘇軾

単語
吊带(diàodài):辞書では靴下吊りですが、説明は違います。キャミソール 把衣服弄得越来越少 吊带儿 説明からすると写真ですが、ストラップも吊带みたいです。
情人眼里出西施(qíngrényǎnlichūxīshī):あばたもえくぼ 西施は中国4代美女中一番美女
老太婆(lǎotàipó):老婦人と辞書にありますが、説明によれば”ばばあ”までは行かない
胡说:でたらめを言う
[PR]
by arip314 | 2008-07-03 00:28 | CSLPod | Comments(4)
Commented by Erlang at 2008-07-03 07:34 x
胡说: でたらめを言う って辞書にあります。胡子さんのこととは関係なさそうです。
Commented by 原田真次 at 2008-07-04 12:54 x
吊带儿は、「吊りキャミソール」のことです。
Commented by 原田真次 at 2008-07-04 12:57 x
「吊带儿背心」の「背心」が省略されています。
Commented by arip314 at 2008-07-04 17:46
Erlangさん、原田さんご指摘有り難うございます。本文に反映させました。


<< 想到哪儿说到哪儿 中国語レッスン 第11回 居安思危 >>