晴空万里活動

参加者は中国人研修生3人と準1級合格者のUさん、あとの人は私と同レベルでしょうか。
私の中国語は通じることは通じていたようでした。その場では中国語勉強会ということを意識してか、研修生はほとんど中国語だけでした。地名は聞きにくかったです。
中国語ではどうも言いたいことがストレートに出てきません。いったん構文を組み立てシュミレーションしてから話す感じになり、テンポが合いません。
話すのを聞いていると、外国人相手ということもあると思いますが、試験問題ほど難しい単語は出て来なかったです。試験の話をしたときに试卷や恰当なんて単語が出てきました。C.TESTをやって無ければこれらの単語は分かりませんでしたね。
Uさんレベルになると通訳ができるようになるんですね。通訳やっている人と比べるとそのものずばりの言い方よりは遠回しになっているように感じました。言い回しは正確で、私のように”うっ”とならずに次から次へと中国語が出てくるのがすごいと思いました。

挂历:カレンダー 漢字を見れば一目瞭然
[PR]
by arip314 | 2007-12-20 00:15 | 日記 | Comments(9)
Commented by “U” at 2007-12-21 01:10 x
晴空万里のUです。おかげ様で先日は楽しいイベントとなりました。今後もよろしくお願いします。ところでブログタイトルの“2級挑戦!”は“準1級挑戦!”に変えた方が良いのでは・・・
Commented by arip314 at 2007-12-22 00:03
Uさん、こんばんは。
自己紹介で中国語履歴の詳しいのが欲しかったですね。準1は中国語学科を出ている人以外無理なのではと思っています。書き取りでビビリます。
Commented by “U” at 2007-12-22 07:29 x
私は独学6年目で準1級に合格しました。確かにしんどい思いはしましたが・・(3級・2級は1パスでしたが準1級は7回目にてやっと合格しました。)自分の限界を簡単に決めてしまうのは良くないと思います。晴空万里ではどうやったら限界を超えられるかをサークル員と共に考えていきたいと思います。
Commented by 630叔叔 at 2007-12-22 09:31 x
ははは、チャットの場面では、私のような初学者でも、時として通訳めいたことをさせられます。そのような時は、中国人も日本人も、相手に伝わるかしらとあんじて、わかり易い表現で話してくれます。もっとも、文字のチャットだから、日本人にとって中国語は視覚である程度の意味がわかりますけどね。
 中国語オンリーと日本語オンリーに挟まれたときはシンドかったですね。学習歴でもあれば、何が簡単で何が難しいか判るのですが・・・ははは。
Commented by arip314 at 2007-12-22 12:57
Uさんは2級も1発クリアなんですね。しんどい思いしなくて、思いがけずパスしてしまいました。なるべくしんどくなくやりたいですね。
Commented by arip314 at 2007-12-22 13:05
630叔叔さんも通訳できるくらいなら一度実力試しされてはいかがでしょうか。
Commented by 630叔叔 at 2007-12-23 06:48 x
あぁ、聞こえない、あぁ、聞こえない。
Commented by arip at 2007-12-23 10:10 x
630叔叔さん、聞こえなくても大丈夫です。筆記だけでも受験できますので。
Commented by arip314 at 2007-12-25 23:52
630叔叔さんの聞こえないは、ひょっとして充耳不闻ですか。


<< 欢迎你到我家来做客(二) 欢迎你到我家来做客(一) >>