人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中国語レッスン第27回

「二十一、抓阄儿」の復習と、「二十二、老马看病」の音読をやりました。「二十、坎儿年」の訳を見ていただきました。先生は今週は東京ビッグサイトで通訳の仕事をしていたそうです。
このテキストは二十五までなので、だいぶ終わりに近づいてきました。

二十二、老马看病の発音指摘
テキストに間違いがありました。跟玩儿似(sì)的
烦,老马言语,药铺,片子,儿
开~窍:悟る、納得がいく
揭~短儿:人の欠点を暴く

炉灶 灶(zào)単独ではレンジの意味にはならない。レンジは炉。微波炉转,叮
谁知道:思いがけず 不料,谁知 なぜか、私の辞書ではshéiではなくてshuíでないと引けませんでした。
头一天:第一天
发觉 做了起来
操作:この場合 准备

二十一、抓阄儿の重要単語
鸡毛蒜皮:取るに足らないこと 屁事とは置き換えできない
不声不响:音を立てずに
照方抓药:按
一视同仁:分け隔て無く
扫:スキャナーでスキャンするとき使う。
凝神闭气:聚精会神
提心吊胆:びくびくする
力:元気のない様
by arip314 | 2007-11-11 07:11 | 中国語レッスン | Comments(2)
Commented by Saito at 2007-11-12 12:37 x
ん?と思って谁をshéiはOKだけどshuǐと思っててshuíが正しいのですね(shúiじゃなく)…ジャガジャン!(パクリました^^;)
Commented by arip314 at 2007-11-13 01:37
Saitoさん、ご指摘ありがとうございます。一分間小説選ではずっとshuíとピンインが振ってあって、大連人はshuíと読んでるようなのですが、先生の前で読むときはshéiと読んでます。ちょっとねじれ現象で理解不能です。いちおう普通話ではshéiと理解しておくことにしています。


<< いつまでもデブと思うなよ 中検の過去問 第1集 第2回(... >>