ドレミの歌

8月27日の中国語日めくりはドレミの歌の話でした。
この話を中国の人としていたらドの説明を一生懸命してくれました。角が生えた女性の鹿・・・。29日の日めくりに答えがありました。母鹿だったんですね。母がmu3と結びついていません。
日本語のドレミの歌はドはドラムのドというようになっていますが、中国語は英語のままのようです。ドレミの歌のミが思い出せませんが、中国語と同じようにmeだったかもしれません。
梭(suo1)の漢字の意味を聞いたら、音だけで意味は無いとのことでしたが、辞書によると織機の「梭:ひ」だそうです。こんな単語知りませんでした。

単語
简谱:楽譜
全食:皆既食 月食見えませんでしたね。
月食
[PR]
by arip314 | 2007-08-29 00:23 | 日記 | Comments(5)
Commented by 630叔叔 at 2007-08-29 16:26 x
ドーはドーナツのドだよね<日本語のドレミの歌
Commented by Erlang at 2007-08-29 21:15 x
んー、ワシもそう思う。
ミは「みんな」のミです。
中国語日めくりは持っていないのでわからないのですが、中国語のドレミの歌って、どんなになってるんですか?
Commented by arip314 at 2007-08-30 07:05
630叔叔さん、Erlangさん、調べるとペギー葉山さんの訳詞がそうなっているようですね。宮本亜門さんのサウンドオブミュージック版が私の聞いた物に近いです。レはレモネード。
中国語は英語版らしいです。ドレミの歌の元が何語か分かりませんが(ドイツ語?)、日めくりには英語が書いてあり、中国語は英語そのままで、Doe,a deer,a female deerです。
Commented by Erlang at 2007-08-31 01:04 x
で、ちょっと検索してみました。
中国語のドレミの歌にも2種類あるようですね。
英語の直訳版と、ちゃんと音を当てたのと。
http://rokuen618.blog36.fc2.com/blog-entry-70.html
http://happy.ap.teacup.com/shunjun8888/24.html
Commented by arip at 2007-08-31 08:21 x
Erlangさん、紹介ありがとうございます。面白いですね。英語版はドーで1つの単語になっているので、その方式にするなら、ドうは胴体の胴とかとすべきなんですね。1文字単語は厳しいので日本語は始まりの音を当てたのでしょうね。
ラの中国語だけは英訳ではないです。気づきませんでした。


<< 第21課 はじめの孫悟空 「経... 「地下鉄の恋」 #19 過去を隠して >>