七草粥

c0076764_6184723.jpg七草粥風を作ってみました。風というのは七草が無かったのであり合わせということ。炊飯器のお粥モードを使ったのは初めてかもしれません。
レシピはこちらを参考にしましたが、昨日作ったのの作り方が探せなくなっていました。
ゴマで結構いけました。

1月7日の日めくり
路上结冰呢。
小心摔着

冰の着が付けられないです。日めくりにはshuāi zheとピンインが降ってありますが、辞書ではshuāi zháoになってますね。辞書が合ってるに1票!
1/10追記
ネイティブに聞いたところ、どれでも良いけどその人はzhaoの軽声だそうです。
~しないように の訳は結構悩みますが、别~了でいいのかもしれません。「転ばないように」で「别摔跤了」と決まり文句みたいです。文末に付けるなら「啊!」。

c0076764_655559.jpg単語
摔跤(shuāijīao):転ぶ 辞書では摔交となっていますが、IMEでは摔跤と変換され中国ではこの方が圧倒的に多い様です。レスリングの意味もある。
刚开始滑雪,总得(děi)摔几交。/スキーのやり始めは何度も転ぶものだ。
摔了个仰面朝天/すってんころりんと仰向けに~ 面朝天は難しい。朝ではなく往とか向を使いそう。
跌倒(dīedǎo):摔跟头 倒れる
手扁を取った率には軽率の場合shuàiという読みがある。これは2級に出るかも。频率(lǜ)。
けいそつは軽率と軽卒のどちらでも良いとは知りませんでした。こちらは漢検に出る?
[PR]
by arip314 | 2007-01-08 06:17 | 日記 | Comments(0)


<< 中国語文法弱点克服問題集 第7... 中国語文法弱点克服問題集 第6... >>