日本語訳 9/24修正
下線部が辞書の訳を入れるとおかしくなります。
あなたは長く翻訳をしています。良い翻訳の最も重要な標準には何がありますか?
最も著名なのは、当然ですが翻訳家の厳復さんが提唱した”信、達、雅”理論です。”信”は原文に忠実なこと。”達”は則ち原文を適切に表現すること。さらに”雅”は優雅な言語表現を使うことを指します。人は常に”信、達、雅”を口にします。実のところ、これは文学の翻訳が到達するのが難しい最高の境地です。この黄金標準に到達したと言えれば、当然、非常に優秀な翻訳家です。しかし、中国語と英語のレベルが極めて高いだけでなく、その上、実践・経験の豊富な人材が到達するレベルです。
では、一般の翻訳・通訳はどんな条件を備えないといけないですか。
それはどの種の翻訳・通訳かによります。大体翻訳と通訳に分かれます。その上、通訳は各自の専門領域外があります。例えば、通訳は文学翻訳、専門翻訳、例えば、法律、医薬、科学技術等々。さらに、通訳は専門の区別の他に、同時通訳と交互通訳が基本的な違いです。
同時通訳は今、とてもホットな職業です!市場の需要がとても多く、その上、収入もとても高い。同時通訳は1時間で二千元になることもあるそうですが、本当ですか?
それは、最上級の中のごく一部の人の場合です。実のところ、大多数の同時通訳はこんなに高い収入ではありません。しかし、通訳は本当になかなか良い職業です。しかし、相応して
安い?、良い通訳はとても多くの努力を経験しなければなりません。その上、絶え間ない進歩が必要です。新しい語彙を把握し、絶え間なく異なる領域の知識を広げます。
通訳や翻訳をするとき、最も重要で最も難しいことは何だと思いますか?
たとえ書面であろうと口頭であろうと、最も重要なのは正確で間違いが無いことです。この2つの言葉は多くの何階層もの深い意義を含んでいます。さらに、継続的な勉強が必要です。しかし、たとえそうだとしても、やはりなるべく原文に忠実で、その上、翻訳が自然で美しくなるようにします。
なんか聞くだけで疲れます!どうりで強迫症になるわけです。毎日、中英文新聞買って、同じニュースを対照させて読みます。
そうです。その上、一つの句を見ると、すぐ本能的に対応する翻訳を考えます。しかし、一つの文章を翻訳に当たって、あるいは会議の後、暗号を解読したような感じがします。その苦労が報われます。
中高級は日本語にしても長さが全然違うので、なかなか取りかかれなく、遅れがちになります。
翻译の概念が日本語と違うので訳し難いですね。通訳の人も翻译の日本語訳がおかしい時があります。日本人なら通訳と翻訳ははっきり使い分けられますが、本文みたいなのだと元々の概念が違うので訳が難しいですね。
~辛苦都值得。で終わっていますが、最後に目的語要らないんですかね。
通訳に限らず、常に最新の知識を学習しないといけませんね。
単語
同声传译:同传 同時通訳 反対語 交替转译:交转
准确:正確
通顺:間違いがない
贴切(tiēqiè):適切
境界:境地
行业:単語じゃない?業を行う?
相应(xiāngyìng):呼応する、相応する
(方)安いと辞書にありますが、ここでは違う意味のようですがわかりません。漢字の意味通りかも。安いの場合はxiāngying。
掌握(zhang3wo4):掌握
词汇(cíhuì):語彙
顶尖(ding1jiān):top
扩展(kuòzhan3):広げる
文法
不论是~还是~:たとえ~であろうと
这要看:那要看と同じ?