人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中高级13 Translation Issues

日本語訳 9/24修正下線部が辞書の訳を入れるとおかしくなります。
あなたは長く翻訳をしています。良い翻訳の最も重要な標準には何がありますか?
最も著名なのは、当然ですが翻訳家の厳復さんが提唱した”信、達、雅”理論です。”信”は原文に忠実なこと。”達”は則ち原文を適切に表現すること。さらに”雅”は優雅な言語表現を使うことを指します。人は常に”信、達、雅”を口にします。実のところ、これは文学の翻訳が到達するのが難しい最高の境地です。この黄金標準に到達したと言えれば、当然、非常に優秀な翻訳家です。しかし、中国語と英語のレベルが極めて高いだけでなく、その上、実践・経験の豊富な人材が到達するレベルです。
では、一般の翻訳・通訳はどんな条件を備えないといけないですか。
それはどの種の翻訳・通訳かによります。大体翻訳と通訳に分かれます。その上、通訳は各自の専門領域外があります。例えば、通訳は文学翻訳、専門翻訳、例えば、法律、医薬、科学技術等々。さらに、通訳は専門の区別の他に、同時通訳と交互通訳が基本的な違いです。
同時通訳は今、とてもホットな職業です!市場の需要がとても多く、その上、収入もとても高い。同時通訳は1時間で二千元になることもあるそうですが、本当ですか?
それは、最上級の中のごく一部の人の場合です。実のところ、大多数の同時通訳はこんなに高い収入ではありません。しかし、通訳は本当になかなか良い職業です。しかし、相応して安い?、良い通訳はとても多くの努力を経験しなければなりません。その上、絶え間ない進歩が必要です。新しい語彙を把握し、絶え間なく異なる領域の知識を広げます。
通訳や翻訳をするとき、最も重要で最も難しいことは何だと思いますか?
たとえ書面であろうと口頭であろうと、最も重要なのは正確で間違いが無いことです。この2つの言葉は多くの何階層もの深い意義を含んでいます。さらに、継続的な勉強が必要です。しかし、たとえそうだとしても、やはりなるべく原文に忠実で、その上、翻訳が自然で美しくなるようにします。
なんか聞くだけで疲れます!どうりで強迫症になるわけです。毎日、中英文新聞買って、同じニュースを対照させて読みます。
そうです。その上、一つの句を見ると、すぐ本能的に対応する翻訳を考えます。しかし、一つの文章を翻訳に当たって、あるいは会議の後、暗号を解読したような感じがします。その苦労が報われます。

中高級は日本語にしても長さが全然違うので、なかなか取りかかれなく、遅れがちになります。
翻译の概念が日本語と違うので訳し難いですね。通訳の人も翻译の日本語訳がおかしい時があります。日本人なら通訳と翻訳ははっきり使い分けられますが、本文みたいなのだと元々の概念が違うので訳が難しいですね。
~辛苦都值得。で終わっていますが、最後に目的語要らないんですかね。
 通訳に限らず、常に最新の知識を学習しないといけませんね。

単語
同声传译:同传 同時通訳 反対語 交替转译:交转
准确:正確
通顺:間違いがない
贴切(tiēqiè):適切
境界:境地
行业:単語じゃない?業を行う?
相应(xiāngyìng):呼応する、相応する
(方)安いと辞書にありますが、ここでは違う意味のようですがわかりません。漢字の意味通りかも。安いの場合はxiāngying。
掌握(zhang3wo4):掌握
词汇(cíhuì):語彙
顶尖(ding1jiān):top
扩展(kuòzhan3):広げる

文法
不论是~还是~:たとえ~であろうと
这要看:那要看と同じ?
by arip314 | 2006-09-23 09:06 | ChinesePod | Comments(3)
Commented by Erlang at 2006-09-24 02:06 x
相应ですが、私の電子辞書では「安い」のxiāngyingとは別に、xiāngyīng「当然…すべきである」、xiāngyìng「呼応する、相応する」、と3種類載っているうちの、最後の意味でしょうか。同じpinyinは四声順に並んでいるので、間に「相迎」が割り込んでましたけど。
Commented by arip314 at 2006-09-24 06:47
Erlangさん、ご指摘ありがとうございます。最初の候補の漢字があってたので後を見てませんでした。
日本語訳を自分で見て、長いなぁと思いました。高級まで手が回りませんが、この課の本文は2級長文リスニング問題と同じレベルかもしれません。
さっき電源を入れたら電池交換マークが出てました。1年1回のペースで交換ですね。
Commented by Erlang at 2006-09-26 00:19 x
私の電子辞書は3年余り前に買いましたが、まだ1回しか電池を替えてないと思います。あんまり使ってないってことですね。ちなみに、SIIのSR-T5030です。


<< コーパス中国語 第24課 形容... コーパス中国語 第23課 形容... >>