子供がママに外食をせがんだ

勉強もしないで、またチャットしてしまいました。チャットしていて通じなかったのが「子供がママに外食をせがんだ。」です。
~してくださいという意味で「请」を使ったのですが、息子がママに食事を奢るという意味になったようで、なぜ子供がママに食事を奢るのか全然わからないと言われました。使う漢字違いで意味が逆になってしまいます。子供は「求求」を使うみたいです。
正解は子供=他=老二で
他央求妈妈带他出去吃饭。

以下その部分のやりとりです。c0076764_7141871.jpg
他央求妈妈带他出去吃饭吧
太让我惊讶了
而不是,老二请妈妈吃饭
意思恰好相反
我还在想
你儿子怎么会有钱请妈妈吃饭呢
原来搞错了

ちなみに、チャットの相手は上海在住の日本語学習者で上海の日本人と交流したいと言ってました。そういう方がいれば紹介してください。

新出単語
央求(yang1qiu2):せがむ。この単語と央の字の要求する意味を知りませんでした。
恰好(qia4hao3):合适。ちょうどと音が似ていますね。この漢字heと読んでしまいそう。試験に出るかも。
相反(xiang1fan3):逆
[PR]
by arip314 | 2006-09-18 07:10 | 中検2級対策 | Comments(0)


<< TalkMaster坏了 コーパス中国語 第22課 副詞”又” >>