人気ブログランキング | 話題のタグを見る

旅する中国語 Step75 食べすぎですね

ちょっと一息コーナー(8/13修正)
陈:对,中国的药店里既卖西药,也卖中药,还有专门的中药房。
对,在中药房里还有坐堂医生。
蒋:另外呢,中药有zhong常药还有配后拿回家自己煎(jian1)吃简直的汤。?中医呢某种疾(ji2)病有特效的祖传自创秘方。

今回は短いけど聞き取れない単語がありました。

得は様態補語とか程度補語という説明の仕方が一般的ですが、評価の「得」というのが新しいですね。喜多山幸子先生の講座では盛んに出てきたような印象があります。
「Why?に答える~」によると程度補語で
我高兴得很。
という例文が有りますが、很だけで終われるんですね。”很”の他いくつか知らないのもありました。”得”が無い場合も解説がありますね。
様態補語で目的語がある場合は、
V+O+V得~
我说中文说得不好。
我中文说得不好。  最初の動詞を省略
中文,我说得不好。 目的語を文頭に出して強調

8/13 nahoさんのコメントで追記
既A也B  AばかりでなくBも 2級重要

新出単語
坐堂医生:对中药店所设专任医生的称呼。
特效:特効 效は2級に良く出る日本人が間違えやすい漢字。
祖传(zu3chuan2)秘方:門外不出の処方
by arip314 | 2006-08-12 10:52 | NHKラジオ中国語 | Comments(2)
Commented by naho at 2006-08-13 02:05 x
1行目・・・「既卖西药」 (既・・・也の文だと思いました)
2行目・・・「坐堂医生」 (zuoは、1回だけだったような・・・)
3行目・・・前半が難しくて分かりませんでした。後半は、「・・・自己煎吃的汤药。?中医呢对某种疾病有特效的祖传秘方。」としましたが、吃のところは、chiではなくzhiと言ってますね。これではダメですね。

Commented by arip314 at 2006-08-13 07:00
nahoさん、zuoは、1回なんですが、坐か座のどっちかと思っているうち2つ書いていました。後者かと思いましたが、中国人も間違えるのか前者が多いみたいですね。検索で、
“坐堂医生”是对中药店所设专任医生的称呼。
と有ったので薬剤師じゃないですね。
我想不起来 既・・・也 的格式。真不愧是naho san啊!


<< 初级48 Pets 「英語上達完全マップ」 >>