台湾で食パン

オードリー春日、台湾でトゥース!という記事が目に止まりました。
吐死はすぐに思い浮かびますが、「トゥースー」だと「食パン」という意味になるという方が分かりません。
面包しか思い浮かびませんでした。ねっとでは「トゥースーは食パンというよりも、四角い台湾のパンらしい」という情報がありましたが漢字は分かりませんでした。

[PR]
by arip314 | 2017-11-09 07:24 | 日記 | Comments(5)
Commented by Erlang at 2017-11-09 07:50 x
これですね
http://cjjc.weblio.jp/content/%E5%90%90%E5%8F%B8
Commented by YOKO at 2017-11-09 12:43 x
トーストという音から来てると思われます
Commented by durian at 2017-11-09 13:45 x
トーストした食パンですね。
www.ctrans.org/search.php?word=トースト&opts=jp
Commented by arip314 at 2017-11-10 00:14
Erlangさん、durianさん、お久しぶりです。YOKOさん、台湾ネイティブの回答ありがとうございます。
私も想思豆の台湾ネイティブに聞いてきました。
吐司33だそうです。
台湾ネイティブは吐死は最近の言葉だそうで、昔は無かったと言ってました。チースも气死でダメみたいです。発音が似た言葉で春日が兔子と言ったら受けるかもと話してました。
Commented by arip314 at 2017-11-10 20:24
吐司31ですね。失礼しました。


<< 冬天一下子来了 世界の山ちゃん >>