Bacon Carbonara

c0076764_11493183.jpg
子供がカナダに行ったときにBacon Carbonaraを買って来たのを食べました。アメリカやカナダはこういうのを作っているのかもしれません。

フランス語は
carbonar au bacon
カフェ・オ・レのように、"au オ" は前置詞 "à" +男性型単数形定冠詞 "le" の縮約型の構造と思われます。

炭焼人 (Carbonara)

レシピは英語とフランス語が併記されています。トロント地方の法律で決まっているのかもしれません。
c0076764_11514088.jpg


レンジのことをStoveと言うんですね。キャンプストーブは温まるストーブでは無くてキャンプで使えるレンジのことなんですね。

分からなかった単語
Stir:搅动
[PR]
by arip314 | 2016-05-09 11:43 | 日記 | Comments(2)
Commented by p3-saito at 2016-05-10 19:28
呼んだ?俺…(^^;スマソ
Commented by arip314 at 2016-05-11 13:57
Saitoさん、少し・・・。英語は単語を並べるだけなのにフランス語はちょっと面倒ですね。


<< 家のさくらんぼ ふれあガーデン >>