GT-HAWKINS

c0076764_1245677.jpg

今度買った靴は図らずもGT-HAWKINSでした。買う時にブランドは気にしませんでしたが。やけに、作りがしっかりとしてます。
[PR]
by arip314 | 2014-11-07 12:42 | 日記 | Comments(12)
Commented by p3-saito at 2014-11-07 20:37
(↓こっちに返コメント)
よし!私の力を侮ってはいけませんょ(^_^;わはは。
Commented by arip314 at 2014-11-11 06:35
Saitoさん、「あなどる」ってなんで「あなど」って言うのか疑問になり調べましたが語源がわかりませんでした。辞書マニアだったらすぐ分かりますかね。アナウンサーのアイドルだったらすぐ出てくるのですが。
Commented by p3-saito at 2014-11-11 20:11
辞書(マニアではなく)フェチの私は
『新国』『三漢』『三国』『新明解』『明国』『明古』『辞海』『言海』
と捲って見たけど語源は載ってませんでした。
Commented by arip314 at 2014-11-13 06:04
Saitoさん、調べていただきありがとうございます。時々日本語の語源を聞いてなるほどと思ったりしますが、系統的に載ってる辞書は無いんですかね。
Commented by p3-saito at 2014-11-13 18:51
私は知らない(調べない)けど語源辞典ってありそうな気も…。
Commented by arip314 at 2014-11-19 12:51
Saitoさん、語源由来辞典にありませんでした。結構基本的なものなのかもしれませんね。図書館に行った時でも見てみます。今日のまいにち中国語で荒川先生が中国の辞書には発熱が37.5度とあると言ってました。手持ちの辞書では発熱の温度までわかりませんでした。
Commented by p3-saito at 2014-11-19 21:23
忙しい私は(もぅ)調べませんよ。
《現代漢語詞典》第5版の“发烧”ではなく“发热”の方に「37.5℃」の記述あり。
Commented by arip314 at 2014-11-20 12:48
Saitoさん、調べていただきありがとうございます。三宅先生は发热とは言ってませんでした。小学館中日第1版にはやはりありませんでした。
Commented by p3-saito at 2014-11-21 11:43
ぁ~、一寸調べてもぅた…_| ̄|○
《現代漢語詞典》試用本は逆に“发热”でなく“发烧”の方に「37.5℃」の記載あり。
Commented by p3-saito at 2014-11-21 13:00
《现代汉语词典》(第5版)_2011年431刷
 【发热】②体温增高。人的正常体温在37℃左右,如超过37.5℃,就是发热,是疾病的一种症状。也说发烧,有的地区叫寒热。
 【发烧】发热②
《現代汉語詞典》(试用本)_('73年1刷)'77年復刻版
 【发热】①发燒
 【发燒】体溫增高。人的正常体溫是37℃左右,如超过37.5℃,就是发燒,是疾病的一种症状。也叫发热。
…とぃぅことは“发烧”はもぅ旧い?
Commented by arip314 at 2014-11-27 13:00
Saitoさん、三宅先生のサイトにもコメントされては如何でしょうか。
Commented by p3-saito at 2014-11-27 20:07
ぃ~ゃ、私は素人学習者なのでプロの先生には口出ししないのでR。(^^;


<< 中国語レッスン 第243回 ... 中国語レッスン 第242回 《... >>