袋子,需要吗?

袋子,需要吗?
台湾のお店で良く言われました。どう答えて良いか分からないので、外国語はオウム返しの法則で「不需要」と答えていて意味は通じていたのですが、どうもしっくり来ない様子。
中国語レッスンの時に聞くと、意味は分かるがちょっときつい言い方とのこと。店員も大陸では袋子要吗?ですが、店員用の丁寧語で需要を使うとのこと。
これに対する答えは「不要了」が良いそうです。「不要」だけでも良いらしいですが、日本人中国語学習者にとってはぶっきらぼう、もしくは「だめ」みたいなイメージがありますが、語気助詞の「了」で柔らかくなるようです。もしかしたら漢字は「啦」かもしれませんが。

今回台湾に行って感じるのは、大陸と違ってサービスが良いということです。ドイツ並みに良いと思いました。タクシーで日本人とわかると、あいさつは日本語でしてくれますし、お店ではいらっしゃいませというところもあります。
[PR]
by arip314 | 2013-12-29 00:06 | 日記 | Comments(4)
Commented by YOKO at 2014-01-04 23:38 x
不用了。
をよく使うと思います。大陸では使いますか?
Commented by arip314 at 2014-01-05 06:36
YOKOさん、大陸では不要了だそうですが、私自身は聞かれないか没注意到了。
Commented by YOKO at 2014-01-09 15:10 x
台湾で「不用了」は頻繁につかいますが、大陸では使わないのでしょうか?それともレジ袋の話だけ?
「お茶お持ちしましょうか?」「お箸要りますか?」「ミルクいります?」なんでも「不用了」ですね。
Commented by arip314 at 2014-01-12 08:10
YOKOさん、レッスンの時に聞こうと思って忘れました。大陸人と話す時があったら注意してみます。


<< 台湾出張3回目 5日目 ③光華... 台湾出張3回目 5日目 ②台北轉運站 >>