台湾人に謝謝と言われたら

最近、台湾人と話をする機会が多いです。他の人は英語で話すしかないのですが、中国語ができると直接話せるので便利です。週毎に出張メンバーが入れ替わっていて、今週のチームは結構風邪引きが多いので要注意。日本人も英語で気を遣っているようです。

ちょっと考えてしまうのが謝謝と言われたときの対応です。不客気と答えてしまいますが、台湾人から言われたこと無いので、どう答えるのが良いのかわかりません。教科書通りの答えで、大連とかではこの言い方しかしなかったと思います。台湾人には不会と言われていたと思いますが、合ってるかどうかわからないので自分からは使えません。
It's a bit past 6:30.
[PR]
by arip314 | 2013-12-10 06:30 | 日記 | Comments(2)
Commented by YOKO at 2013-12-10 10:19 x
私の感覚では、不客気も不会もどっちも言うと思います。
不謝はきいたことがないですが。

そして、簡単な「謝謝」にたいしては「不会」で、丁寧な「謝謝」に対しては「不客気」かな~なんて思ってますが。
例えば建物の入り口でドアを押さえてもらって「謝謝」っていったら「不会」で返されるとか。贈り物をもらって「謝謝」っていったら「不客気」とか。
ちがうかもですが。
Commented by arip at 2013-12-10 20:25 x
YOKOさん
さっき試しに「謝謝」と言ったら「不会」でした。軽い方だと思います。
中国東北地方では軽くても「不客気」です。


<< 中国語レッスン 第205回 高... 誕生会 >>