风雪交加的夜晚

自分では中文日記は書けませんが、风雪交加的夜晚を少し中国人に見てもらいました。非常に良く書けているとのこと。気になるのは正式な用語と口語が混じったりするのが何カ所かある点とのこと。
ここは人によると思いますが、是一个~とした方が良いとのこと。
日記を書く場合は篇などの量詞を入れる方が適当かと思いましたが、日記を書くことが強調されてしまい、様子の描写が弱くなるので元のままの方が良い。
この文の場合、こに这里有~とは普通しない。ここの会うは见见より看看
正式用語の询问と口語の见面の組み合わせは不自然。単に问として见面と合わせる。
询问なら访问,谈话

闺蜜的闺,即是“闺中密友”,蜜,有“小蜜”的意味。凑成闺蜜就是现在女性对女友的新称呼。
皲裂(jūnliè)

素人でも分かる間違いを1箇所発見。
不停聊天

透明感、白瓷、光泽あたりで成語が無いかと思って探してみましたが、見つかりませんでした。
この辺は皮膚の事を言っていると思いますが、杜拉拉で最近見たところで似たような表現がありました。
她的皮肤光洁得像瓷器,没有一丝半点的瑕疵,半透明一样的白里透着粉红
[PR]
by arip314 | 2012-03-02 00:40 | 提高中文水平 | Comments(3)
Commented by Marie at 2012-03-02 12:52 x
おお!こんなところに私の文章が!

Lang-8での添削だと、いまいち痒いところに手が届かないところがあるので、こういう不自然な箇所の指摘がありがたいですねー。
指摘してくださったのは中国語レッスンの老師でしょうか?

自分の編集できないところに自分の文章が載せてあるのはちょっと…なので、申し訳ないですが次回は私のブログのコメント欄で教えてくださるとありがたいですー。
Commented by arip314 at 2012-03-03 07:44
Marieさん、配慮が足りませんでした。ちょっと修正しました。あちらで簡体字が書けたかどうか気になったのと、ちょっと自分のために調べただけのことだったので。指摘は老師ではなく会社の人です。昼休みにちょっと見てもらいました。
Commented by Marie at 2012-03-03 08:33 x
いえいえ、ほんとに役に立ちました。ぴたっとくる指摘がありがたかったです。またよろしくお願いしまーす!


<< 什么と什麽 充電式クリーナーCL182FDRFW >>