人気ブログランキング | 話題のタグを見る

中国語レッスン 第95回 ≪狼图腾≫第三十四章(1)

エピグラフ
全ての文明は君主政治路線をとってきた。初めは一生懸命努力するが、繁栄してくると怠惰になって衰えていく。そうすると砂漠や草原の遊牧民に征服される。

遊牧民個人的には、定住民より和解しながらも毅然としている。 この部分訳本ではどう訳しているか気になります。

君主政体(jūn zhǔ zhèng tǐ)
君主专制(jūnzhǔ zhuānzhì)
励精图治(lì jīng tú zhì):图:谋求,设法。厉:奋勉。治:治理。振奋精神,设法把国家治理好。亦作“励精图治”、“厉精求治”、“厉精为治”。
怠惰(dàiduò):懒惰
屈服(qūfú)

更/乐从/和/更/刚毅
乐从(lècóng)
刚毅(gāngyì)
闪米特:是起源于阿拉伯半岛的游牧人民 Semites

獭油馃子:用獭油炸出来的蒙式面果子
效果/不比/獾油/
A不比B差
Bが良いがAも劣らない
满满一地毡的皮
絨毯一面の皮
毡(zhān)
活:工作,产品
王爷:<轻>封建时代尊称有王爵封号的人。

连连道谢、连声道谢:谢谢,谢谢…
那就给我做一顿“馆子”吧。我想吃你们汉人的大中……羊肉宪兵(大葱羊肉馅饼)。
馆子:レストラン
大中羊肉宪兵 モンゴル訛りで大葱羊肉馅饼を発音するとこう聞こえる。陳陣たちは宪兵(xiànbīng)と言っている。この部分日本語訳本はどう書いていますかね?中国語に忠実に憲兵を出して解説を加えるか。
乐出声来 乐声出来ではだめ?
捆(kǔn):(~儿)量词,用于捆起来的东西:一~柴火。
你们全家吃个痛快。 この構文を見ると楊凱英先生のコーパス中国語を思い出しますね。

你们汉人是喜欢定居住房子
你们汉人是喜欢定居住房子? 意味はこの意味。
定居连成就成大沙漠了
点と片が対比を為している。再は入れなくても文法的には間違いではないが文としておかしい。
籽(zǐ):(~儿)某些植物的种子
非得靠水近:必须离水近
非得:表示必须

遊牧民族は適当に草の有るところを移動しているだけかと思ったら、季節によって場所を変えたりしているんですね。各季節の悪いところはたくさんあるが、良いところは1つしかない。
每季草场,都有几个坏处,只有一个好处。游牧游牧,就是为了躲开每季草场的坏处,只挑那一个好处。要是定在一个地方,几个坏处一上来,连那一个好处都没了,还怎么放牧?
草场を孩子にしても成り立ちそう。
每个孩子,都有几个坏处,只有一个好处。教育教育,就是为了躲开每个孩子的坏处,只挑那一个好处。要是定在一个地方,几个坏处一上来,连那一个好处都没了,还怎么教育?
定在一个地方はどう直したら良いかわかりません。
by arip314 | 2010-07-25 07:14 | 中国語レッスン | Comments(0)


<< 上海万博旅行 4日目 李翊君 - 七情六欲 >>