大連組歓迎会

端午節連休を利用して日本に出張に来ている人達の歓迎会が有ったので参加してきました。6人中3人は日本初めてで日本語ほとんど話せません。日本語できない人にも話が通じて良かったです。
酔った勢いで通訳とかやってみましたが、なかなか難しいこと言われるので言えませんでした。

その中で気になったこと
CITIZENの中国語表記は老百姓では無くて、西铁
好きなお茶は?と聞いたら白开水との答えが。
中国語ドットコム 第35回 熱烈対談:株式会社クロスランゲージ 萬木様・本柳様で相原先生が異文化コミュニケーションで言ってました。



訳せなかったのは、お姑さんと一緒に生活するのは大変じゃないですか? 大変って中国語では具体的に何がどう大変かを言うはずですが、わかりませんでした。思いついたのは压力大ですが、仕事なら良さそうですが、どうもいまいち。結局”不容易”を使いましたが具体性は無いですね。正解はどう言ったら良いのでしょう?
姑は婆婆と言ってましたが、聞き取れずにいると、丈夫的妈妈と説明してくれました。

”敬酒”ですが、自分もお酒のグラスを持って行って相手につぐ事を言うのでしょうか?”敬酒”したらと言ったらお酒が飲めないので”倒酒”なら良いと言ってました。
[PR]
by arip314 | 2010-06-16 00:43 | 日記 | Comments(5)
Commented by Erlang at 2010-06-16 18:56 x
連休を利用して出張って、可哀想な… て、aripさんもこの前、逆パターンでしたっけ。

や、CITIZENて意味で翻訳しても老百姓にはならんでしょう。市民とか公民とか。でも、ブランド名みたいなのは、直接意味のある単語でも、こんなふうに音訳することもよくあるみたいですね。シャープとか。
Commented by p3-saito at 2010-06-17 00:18
ぇ~、私の以前勤めてた親会社がCITIZENでして,中国では西铁成ではなく西铁城と云いました。(^^;
Commented by arip314 at 2010-06-17 06:14
Erlangさん、市民と言いたかったのですが民(mín)の発音にaが入ったかngで終わったか自信が無かったので(^_^;。

Saitoさん、城です。ネットで調べたら成の方が多かったので。
Commented by Erlang at 2010-06-17 22:01 x
日本語の音読みが「ン」で終わるから、まずngってことはないですよね
Commented by arip314 at 2010-06-18 00:33
Erlangさん、声調も自信なかったですが人民なら間違いようが無いですね。市民→一般人→老百姓の連想の方が早かったということでしょうか。眠mián


<< 大連出張4回目 5日目 大連出張4回目 4日目 >>