東京小戀EP15

c0076764_10253538.jpg#15の5分8秒付近の台詞”房间 好像变得以前不太一样”の和の発音han4でしたね。こんな事に気づいているとマニアックと言われそう。中国語レッスンの前の先生が台湾人だったので、最初こう発音していました。発音は普通話にしてもらいましたが、関東人が関西弁話すようにちょっと不自然なところがありました。テレビで若い人がこの発音を使っているということは実際にはこの発音の方が普通に話されているんですね。
こちらを見るとなるほどです。中検準1級、1年ぶり14回目の挑戦
台北101ビルは私はyaolingyaoと言っていつも直されますが、台湾はyao使わないんですね。曜日は昆山では礼拜を使ってました。出張で大連人が台湾人の話が聞き難いところがあると言っていたのはこう言うところに原因があるのかもしれません。

[PR]
by arip314 | 2010-05-22 10:23 | 日記 | Comments(6)
Commented by Erlang at 2010-05-22 11:18 x
へー、熟悉 shou2 xi1 も台湾発音だったんですね

(ピンイン付きの文字を入れるとスパムコメント扱いになっちゃうんですね)
Commented by chstd at 2010-05-22 12:16
aripさんに裏技をお教えします。
公式サイトのHTMLのソースファイルを覗くと、過去の脚本と90秒動画のURLが全部拾えます。

公式サイト
http://www.1924.jp/little_love/

例)16話の脚本
http://www.1924.jp/little_love/pdf/scenario_16.pdf

例)16話の90秒動画
http://www.fujitv.co.jp/1924/little_love/swf/pop_player16.html?drama/little_love/movie_16udna

16話の電車の前で叫ぶシーンが全然聞き取れなかったのですが、この2つを見たらちょっと事情がわかりました。
Commented by arip314 at 2010-05-22 14:43
Erlangさん、熟悉をshuxiと今知りました。甜蜜蜜の影響が強いか遠藤先生のラジオ講座で虾还没烤熟(shou2)というのがありました。

chstdさん
16話の電車のシーンで脚本が「…」の部分をリリイの口で読みました?
Commented by Erlang at 2010-05-23 00:37 x
この場合は、了や的と違って、なんでshouって歌うのかなぁー、てずっと前から思ってました。
Commented by chstd at 2010-05-24 06:43
聞き取ったのものをブログに書きました。
「我喜欢你」か「我爱上你」だと思うのですがどうなんでしょうね。
Commented by arip314 at 2010-05-25 06:24
chstdさん、我想你の想をゆっくり言っていると思いました。


<< 中国語レッスン 第89回 ≪狼... 昆山出張2回目 3日目 >>