《苍穹之昴》第9集

NHK BSの放送字幕を見ながらだと分かった気になってしまいますが、中文字幕だと難しいです。中文の第9集とNHKの(9)は合ってないんですね。
《苍穹之昴》第9集
老佛爷:[清]皇太后・太上皇帝の尊称

歇:休息,睡 間歇泉の欠は歇が正しいのかも。
掖(yè):用手搀扶别人的胳膊,借指扶助或提拨
推拿:按摩
安分守己:循规蹈矩
终身大事:多指婚姻
10分付近の西洋人の中国語上手です。
吃不着:(そのものがなくて)食べられない

日本人記者 岡圭之介の中国語は日本人の中国語発音と違う気がします。聞いているうちにこういう発音する人いるかもと思いました。
算账:けりを付ける、仕返しする
女士优先:lady first
洋鬼子:旧时憎称侵略我国的西洋人
これが聞き取れてこう言い返すんですね。会話の途中で聞き取れたら使ってみたい物です。
我怎么回是洋鬼子~呢
不知者不罪
胡思乱想:<成>
方才/替我/解围
方才:刚才
解围:泛指使摆脱僵持
僵持(jiāngchí):相持不下
风度:美好的举止姿态
老寿星:高齢者の尊称
福禄双至 寿比南山 干杯
蒙(mēng):胡乱猜测
平时口若悬河的~
锯了嘴的葫芦
奴:〈近〉私
[PR]
by arip314 | 2010-05-02 05:17 | 日記 | Comments(1)
Commented by Erlang at 2010-05-02 13:21 x
主役の田中裕子だけ役者が中国人じゃないので吹き替えになっていて微妙に違和感なんですが、中国のドラマではなんか割とそういうのありますね。こないだまで第101次求婚を見てたんですが、これも主役だけが韓国の崔智友(チェ・ジウ)さんで、吹き替えになってました。
こういうとき、収録のときには本人はなにをしゃべってるんでしょうか? 口の動きを合わせるために、発音が下手なりにも、中国語のセリフをしゃべってるのが、セリフの意味をわかって感情を込めるために、自国語のセリフを代わりにしゃべってるのか。
それと、蒼穹の昴は、他の中国人俳優のセリフもなんかアフレコしてるような微妙なズレ感があるシーンが多い気がしますが、なんででしょうかね。ひとりの吹き替えのために全部をアフレコしてるのかな。


<< 上海ブギウギ Twitter微分論 >>