iPhoneでCCTVを見ると広告がありませんが、中国のテレビでは広告が入るんですね。広告では”太阳能”関係が多いように感じました。ニュースは台湾の番組が見やすいです。
深圳とか良く聞きますが、行ってみると香港との関係とかよく分かります。
広東省に出張してみて結構皆広東語を使っています。上海では上海語はそんなに聞こえませんでした。けど、こちらが普通話で話すと広東語風の普通話で答えてくれます。そんなにきつくないので十分聞き取れます。広東省以外からも結構来ていて、その人たちは広東語は聞けばわかるか、できないかみたいです。四川の人が多く、重慶、湖南、湖北あたりの人がいました。湖南の人だと分かると湖南人怕不辣とか言ってみると受けます。
香港人の普通語は聞き難い人がいます。けど、こちらの言うことはわかるようです。英語の方がスムーズです。
台湾の会社では結構普通語が使われていました。香港の会社は普通は広東語でした。広東語風の英語というのも聞いてわかりました。台湾の会社は中国語で話しても英語で返すという話でしたが、普通に中国語で返してくれました。
”はいびんどぅあ”は
けいさんは広東語が聞き取れてすごいなぁと思ったのですが、実は簡単に聞き取れ、確かに聞き取り易い言葉です。香港人が携帯で最初に話す言葉No1だそうです。あと、意味はわかりませんがもーまんたい。んごっ。
テレビとか見たり実際に話しているのを聞いたりしてると広東語の方が優雅な感じがします。関東弁を北京語に例えるなら関西弁が広東語ってイメージ。
行く飛行機の機内で広東語を見ていましたが、覚えるのは声調からしてきつい。你好だけ覚えましたが、これは使いものになりません。中国語の你好で十分です。現地の広東語が分からないという人にどういう広東語を知っているか聞いてみると広東語が分からないという広東語を知っていると言ってました。听不懂が学習の入門に出て来るのと似ています。今回の出張では听不懂は使いませんでした。你说什么?とか言ってしまった気がします。那个,这个が使えるようになりたいですね。現地通訳に自分のレベルを確認したかったですが、忙しそうであまりそういう事はできませんでした。どう思っているか気になるところです。
通訳に日本に留学しことがあるか聞いてみましたが、無いとのこと。日本に来たことが無くても通訳できるレベルの人が中国には多いです。通訳しているのを見ると、日本人が結構いい加減に話しているのを通訳するので大変だなと思いました。言外の意味が多過ぎ。話すのが好きじゃないと通訳できませんね。
1/23追記
“唔该(んごっ)”无疑是粤语中最常用的词之一。“唔该”的字面意思就是“不应该”,含义是"谢谢“。
粤(yuè)
そう言えば今回の出張で初めて”谢谢”に対する"应该的"を生で聞きました。