Chinese News at 20:31 (JST), November 16

奥巴马在上海与学生进行对话
この記事の内容ですが、オバマ大統領は実際どこまで言及したんでしょうね。この報道通りに中国で発言したとは思えません。対話の英語の原文と中文を比較できるとわかると思います。

在访华第一站上海 この言い方面白いです。
光伏发电:太阳能发电分为光热发电和光伏发电
光伏は専門用語でしょうか。
伏(特)fú(tè)でボルト

李明博致函鸠山表达歉意
ここの中で、
整个社会要提高安全意识
意识を认识と読み間違えていました。
chstdさんのおかげでスクリプトを簡単に歌詞に取り込めるようになったので、比較しながら聞けるようになりました。読み間違えも結構ありますが、これは意味が取れなくなると思います。
ネットで調べると安全认识という言い方もあるようです。

待做出结论
亟 jí 【释义】急切;迫切
[PR]
by arip314 | 2009-11-18 06:14 | 日記 | Comments(0)


<< 温泉 上海出張 >>