HSK7級レベルの中国語は通じるのか

中国語学習をして始めて出張に行ってみて感じたことです。
雑談は問題無いが仕事の話になると専門用語が分からない。簡単な言葉でも結構知らない単語があるのは分かっていますが、そういうのは言い換えて貰えばわかることもあります。現地の人に簡単なことを頼むには通訳は要りません。持って行った電子辞書も使いませんでした。現地の発音は辞書通りではないなと言うのも感じました。声調もそうですが、発音もです。発音では追とかですかね。
中検2級を取っていれば出張もそこそこ大丈夫という感じでしょうか。その上はレベルが違ってかなり厳しいです。

今回は期間が短いのと日本語ができる人が何人もいるせいかと思いますが、頭が中国語モードにはなりません。第85回:筧武雄先生にインタビュー(2)で筧先生がおっしゃってたように、日本語が中国語に聞こえることは有りませんでした。中国語で話していて通じるのは通じるけど、相変わらず言葉を話している感じがしません。訳しながら聞いたり話したりしていることになるのでしょうか。中国語モードに切り替わるという感じを味わってみたいと思います。
ただ、韓国旅行に行ったときは、日本に帰ってきて電車で女子高生が話しているのが韓国語に聞こえました。

今回、一番嬉しかったのは、私が話しているのを聞いていて、你的中文很好。发音很标准。と親指を出しながら言ってくれたことですね。全然関係ない人に言われると嬉しいです。その時に谢谢くらいしか言えないのが悲しいですが。もう少し、気の利いたことを言ってみたいです。発音を褒められるのは中国語中級者の特権で、これがあるから学習意欲がわきます。上級者になると、話す内容に注意が行くんでしょうね。
日本語のほとんどできない人と仕事の話していて説明に詰まった時にどこかへ行ったので、日本語のできる人を連れてくるのかと思ったら現物を持ってきて説明してくれました。こういうコミュニケーションを我慢して繰り返せば中国語力が付くのかもしれません。

現地で戸惑ったのは中国語OSのパソコンです。中国語ではメニューの位置で使いました。日本語のアクセサリとかプロパティは中文ではこういうのかと思ってました。
[PR]
by arip314 | 2009-10-07 06:35 | 日記 | Comments(9)
Commented by takatch_jingshang at 2009-10-07 21:47
ついでに、簡体字版XPを買ってくれば、研究できて良いですよ。次行くときは、Windows7ですね。XP正規版を中国アマゾンで買えて、結構休みたいです。
Commented by arip314 at 2009-10-08 05:58
takatchさん、中国語版も10月22日みたいですね。
Commented by takatch_jingshang at 2009-10-08 08:05
訂正:結構安いみたいです

なるほど、もうすぐですか、今簡体字版XPをMacの仮想環境で動かしているんですが、暫くしたら中国の友達に頼んでみるかな、、、 
Commented by 630叔叔 at 2009-10-09 08:20 x
>その時に谢谢くらいしか言えないのが悲しいですが。もう少し、気の利いたことを言ってみたいです。
私はそういうときは 过奖过奖 と、慎ましやかに(笑)、私は中国語◎年目なので、まだまだ◎歳児のレベルですよ。というようなパターンで行きます。考え込んで語彙を選ぶのと、パターンを決めてあるのとで、スピードが違うと思います。このスピードと、見えてないし文字だけのチャットとうお陰で、中国語オンリーの中国人からも、こんな私でも中国語がたいそう上手なように勘違いされることもあります^^;
 中国人を褒めたらどうなるのか、中国人に感謝を言ったらどうかえすのか、中国人に謝ったらどう返答してくるのか、中国人に冗談でちょっと失礼なこといったらどんな反応してくるのか・・・そういう反応を集めて、自分の言葉の引き出しに挟んでおくといいですね。
 そういえば、大連の友人とその旦那さんは、谁の字はshuiが絶対に正式だと言っています。相互学習の例文もそっちの発音で読むと喜ばれます。
Commented by arip314 at 2009-10-10 00:50
630叔叔さん、别夸张とか别夸我とかくらいしか言えないですね。本当は哑巴汉语とか八字没一撇儿とか言ってみたいのですが、適当かどうかが判断しかねます。
中国人に中国語を褒めると大体、当然了,我是中国人とか言われます。中国人の中国語普及率は50%と聞いた気がしますが、私の知っている範囲では100%です。
私はNHK命なのでsheiで押し通します(^_^;。
Commented by Saito at 2009-10-10 13:10 x
学習に謙虚な私なら,哪里哪里,还不行。我汉语说得不太好。と
想了好半天せずとも言うでしょうか。(^_^;
その中国語を褒める時は汉语、中文、中国话と言ってるのでしょうか?
你的普通话很标准。と言ったらどう反応するのかな。
遠藤光暁先生の『わかる中国語単語1000』には,「誰」は“谁shéi(shuí)”ですが、発音は普通はshéiで、shuíというとやや改まった感じがします(日本語の「わたし」と「わたくし」のような違い)。とありますた。
(余談ですが上野先生は日本語で「わたし」は使わずいつも「わたくし」と拘っておられます…^^;ソレヨリハツオンニコダワッタホウガ...)
Commented by arip314 at 2009-10-15 05:39
Saitoさん、中国人の中国語を褒めるときは汉语か中文ですね。标准と言えば普通话の事に自動的になってしまうのでは。
遠藤先生のその説は異論があります。sheiと発音する人が全て「わたくし」と言うような人ではないからです。学者関係者ではそういう感じなのかもしれませんが。
Commented by p3-saito at 2009-10-15 19:36
ん?中国人が你的普通话很标准。と言ったのは聞いたことあるけど
中国人に你的汉语(中文)很标准。と言ってるのは私は聞いたこと
がなかった(日本人に你的汉语{中文}很好。ならあるけど)もので。
え!遠藤先生はsheiが「わたくし」ではなくsheiが「わたし」、shuiが
「わたくし」と書いてるのですけど…。
Commented by arip314 at 2009-10-15 23:42
Saitoさん、書き間違えました。
誤:sheiと発音する人
正:shuiと発音する人
中国人に你的汉语(中文)很标准。と言うのは就是我。


<< #938 - [Interme... CCTV動画をiPhoneで見る >>