上海地下鉄8号線「航天博物館」

日本なら航天博物館駅と前を付けるのが一般的と思います。航天という名前を見ると船の科学館と天文館が一緒になったのかと思いました。普通は日本人なら漢字を見れば一発で意味が分かるのですが、この場合は英語のAerospace Museumの方が間違えなく意味が伝わります。
イージス艦の宙斯盾驱逐舰とか神盾舰もそうでしたが、ここのところ「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」を読んだせいで、中国と日本の名前付けが気になります。
ハムはその筋の人でないと日本人でも意味が分からないと思いますが、この中国語は何と訳しているか調べてみてもちょっと見つかりませんでした。日本語はミツバチの羽音、Hamのカタカナ読みとのこと。
ミツバチの羽音は呜(wū)で老牛的眼睛に出て来た牛の鳴き声の擬音語と同じなんですね…ここまで書いてまさか”嗡嗡杂音”を調べたら当たってました。これは日本語、英語もわからないけど中国語が分かりやすい。

宙斯(zhou4 si1):ゼウスは漢字と音とうまく訳しましたね。
[PR]
by arip314 | 2009-09-07 06:41 | 日記 | Comments(5)
Commented by Erlang at 2009-09-07 10:25 x
あ、Windows Live Space って、ちゃんと外部のblogからトラックバックかかるんですね。トラックバックされたのって初めてかも。ジャンクなのも来たことない。

地下鉄の駅名には、上海体育館とか、上海体育場とか (別の駅) いうのもありました。

Aerospaceだと、中国語では"航空航天"になりますね。日本語で「航空宇宙」。

「ハム」と見て、"业余无线"のことかと思いました (w
Commented by arip314 at 2009-09-08 01:05
Erlangさん、ハムは普通は火腿とか红肠なんですけどね。"业余无线"も漢字で意味が分かりますね。日本語からだと外行无线とか訳しそうですが、ハムやる人はそれなりの知識が必要なので外行は使えないということでしょうか。
Commented by arip314 at 2009-09-08 01:06
電話級しか無いのでトンツーできません。
Commented by Erlang at 2009-09-08 10:10 x
中国語の電信は漢字を全部4桁の数字のコードで送ると聞きましたが、えらく効率が悪そうです。
私は1アマを取るのに和文モールスも覚えましたが、さすがにあまり使わなかったのでもう怪しいです。欧文なら、こちらも長いこと使ってはいませんが、一度身に付いた言語のように、今でもそんなに早い速度でなければ普通に使えると思います。
Commented by arip314 at 2009-09-09 01:29
Erlangさん、中国語は電碼ですか。気持ちよい様な・・・。
我没想到用电码作弊。


<< 第12回日中カラオケコンクール... #918 - [Interme... >>