四脱舞

日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語 ですが、中国語をちょっとやっていると突っ込みどころ満載という感じがします。
P.36 に”四脱舞”というのがあって何気なく読んでいましたが、良く見ると音訳と意訳を絶妙に取り入れた-こんな話昨日のラジオ中国語でもやってましたね-のだとわかりました。
ところがネットで調べるとほとんど出て来ません。中国には無いものだからでしょうか。あるいはこの訳は定着しなかったか。

”鸡尾酒”も分かりませんでしたが、cock tailの逐字訳なんですね。jiuで検索するとjiujingfaziが真っ先に出てくるのはいかがなものか。我也要改名。エイリップと読む読まれるのでそうしようかしら。
其实我愿意早点看她。リスタートを期待します。
[PR]
by arip314 | 2009-08-08 00:49 | 日記 | Comments(2)
Commented by takatch_jingshang at 2009-08-08 15:04
おっ、ブログデザインも、夏モードですか、明るくて良い感じ。
辞書で調べてみました、stripの音と脱ぐ意味を使ってるんですね
=脱衣舞=裸体舞
Commented by arip314 at 2009-08-08 23:27
takatchさん、音訳と意味がうまくかみ合った例と思いますが、辞書に載っているのにどうして使われてないんでしょうね。「日本語から学ぶ中国語・中国語から学ぶ日本語」によれば中国語は事象を後ろにずらす方を好む傾向があるので、脱衣した結果の裸体が必要になるという解釈になりますね。逆に日本語は前の事象を好むので脱衣。更に日本事象に強調するには透衣とかなりますかね。


<< 聴読中国語 第42課 猫 今週のフレーズ 病気 >>