NHK World Radio Japan - Chinese News at 20:31 (JST), January 26

最初の挨拶が変わってました。
各位听众,春节好!听众朋友,春节好!
最後に次のように挨拶していたと思います。太字は自信が無いところ。
在这里请允许我们代表NHK中文版向大家致以致意节日的问候。祝大家新春佳节,身体健康,万事如意,感谢您的听。

横浜中華街で新春イベントが2/9の元宵节まであるとか、長崎で花灯がどうのと言ってたのは長崎ランタンフェスティバルでしょうか。

致意:挨拶をする。
致以 致以热烈的祝贺,向艺术工作者致以敬意 これも良さそうな気がしますが、nurianR9の中韓だけにあり、現代漢語辞典にはありません。
検索すると
致以节日的问候66000件
致意节日的问候27000件
致以ということになるんでしょうか。中国語でジムにも出て来たと思い調べると第23課 使我们大开眼界にありました。
致以问候:ご挨拶を申し上げる。 せっかく買ったWordtankV903に載っていないなんて这怎么回事?1/29修正 中日大辞典にありました。
[PR]
by arip314 | 2009-01-28 00:32 | 日記 | Comments(6)
Commented by Saito at 2009-01-28 10:05 x
ワーイ、私の听力では“感谢您的说听”→ずっと“收听”だったもんね~(“受听”でもないよね)。
Commented by arip314 at 2009-01-28 21:29
Saitoさん、ご指摘ありがとうございました。書き間違えです。致以に聞こえたので修正しました。
Commented by takatch_jingshang at 2009-01-28 22:12
CASIO XD-GW7350(今度出る奴の前の前の)では、中日大辞典で
致以 〜を申し上げる、〜を表する
致意  意思を伝達する、気持ちを伝える、よろしくと伝える。
        挨拶する(致以问好)
小学館 中日字典(第2版)では、
致意 だけ載っていて、 挨拶をする、挨拶を述べる 

同じような意味ですが、どうも、致以の方が謙譲語になっているように見えます。或いはよりかしこまった言い方か、、、
 笑眯眯 takatch
Commented by arip314 at 2009-01-29 07:00
takatchさん、V903は同じ中日大辞典を積んでいるはずなのでと思い調べたらありました。複数辞書検索で出て来たのですが、候補が多すぎるのと字が小さく見難いと思います。CASIOが一番使いやすいのかもしれませんが、いちいち”ピンイン”を選ぶのがうっとうしいかなと思ってました。
Commented by takatch_jingshang at 2009-01-29 07:20
写し間違いました。
 × 挨拶する(致以问好)
挨拶する(→问好)
Commented by arip314 at 2009-01-30 23:17
takatchさん、その句は職業柄禁句では(^_^;。


<< Chumby買っちゃいました NHKの土曜ドラマ「遥かなる絆」 >>