北風吹‐中国語通025

本文丸見えは挑戦者に良くないのでMoreに移動します。



吃过晚饭,全家人一起看电视舞蹈大赛。演员们的精彩表演令我们大饱眼福。第八号参赛舞蹈是《孔雀舞》。有一个男演员表演。他用优美的舞姿将孔雀开屏的形象,表演得惟妙惟肖。看着看着,老婆忽然提出疑问:”以前表演孔雀舞都是女演员。这一次为啥是男的?”
我也接茬儿附和复核(jie1cha3fu4he42)地说:”是啊,我也是第一次看到。”
儿子正聚精会神地看得起劲吃惊儿,听着轮,扭头了我们一言,不怯(qie4)地说:”这都不懂啊,你们到动物园看看雀,能开屏的孔雀都是男孔雀。”
赤字はchaikoさんのを作弊。关键语を外すと意味が変わってしまいます。

日本語訳
晩ご飯を食べ終わり、家族揃ってテレビの舞踊大会を見た。演技者の際立った演技が私達に多くの目の保養になった。8番目の演技者の舞踊は孔雀の舞である。一人の男性演技者の演技だ。彼は優美な姿で正に孔雀が羽を広げる形を舞った。迫真の演技であった。見ている内に妻が突然疑問を出した。「以前、孔雀の舞を演ずるのは皆女性演技者だったのに、今回はどうして男なの?」
私も相づちを打って言った。「そうだ。私も初めて見た。」
息子はちょうど神経を集中して一生懸命見ていたが驚き議論を聞いて聞くなり身体を向けて私達に一言、軽蔑して臆することなく言った。「人はどうしてこんなことさえこうも分からないのかな。動物園に行って孔雀を見てごらん。羽を広げられるのは皆雄の孔雀じゃん。」

惟妙惟肖(wéimiàowéixiào):真に迫っている。
接茬儿:受け答えする(方) 接着别人的话头说下去:搭腔 
复核:突き合わせる
扭头(niǔ tóu):转身,转动头
摆:说
看得起:重視する
不屑:认为不值得 不屑于,形容轻视
[PR]
by arip314 | 2009-01-13 06:43 | 提高中文水平 | Comments(3)
Commented by 545 at 2009-01-14 08:21 x
aripさん:
ヒントの単語以外殆んど出来てますので、なかなかよいと思います。
「听着一轮扭头摆了我们一言」は?中国語の文章になってない。
Commented by arip314 at 2009-01-14 21:55
545さん:
修正してみました。他の中国語を聞いた後に545さんの中国語を聞くと癒されます。
Commented by arip314 at 2009-01-14 22:18
今回の話はオチがあって面白かったです。


<< HSK精解シリーズ 中検2級の得点推移 >>