北風吹‐中国語通024

後半部分が分かりません 1/10正解を見て修正。
今天我给大家讲的题目叫做王姐。我们单位的王姐呀,每次家或者是家和一朋友出去玩儿,一定是安排所有的行程。吃喝玩儿全都搞定。侃价侃得对方抽筋出劲儿。曾经一百五十元,拿下了一头鲜嫩先们无比现场活宰火灾的烤全羊,一直被为佳话。驴驴背(屡屡被)引用运用

日本語訳
今日私が皆さんに紹介する題目は「王姉さん」です。私のクラスの王姉さんは、毎回彼女の家や彼女の家と普通の友達と遊びに行くと、必ず彼女が全てのスケジュールを決めます。飲食遊び全て決めます。値切るのもため息をつくのも相手が引きつるほどです。
かつて、新鮮で柔らかいことこの上ないその場で焼く生きた羊の丸焼きを150元に下げさせたのは、ずっと語り種になって何回も引用されています。

要旨
我们班的王姐非常会买东西。以前,托她的福才花了一百五十元吃烤全羊。那件事聊过好几次。
仕切りたがるが言えてないですね。

砍价:ため息をつく ヒントはこの漢字でしたが、辞書ではため息をつくになり意味が合いません。
侃价:値切る
屡屡:何度も
鲜嫩:新鮮で柔らかい
抽筋:つります
chaikoさんのを作弊
活宰:仕事はぼったくり これも辞書だとおかしいです、解体したばかり?ネットで調べると生きたでしょうか

以下 呉先生のページから引用。
帮: (量词)例:“他带来了一大帮小孩儿。”「彼は大勢の子供を連れてきた。」
砍价:买卖东西时买方要求卖方在原有价格上削减一部分。
“砍价”和“侃价”的区别:“侃价”是买卖双方的共同行为,你开价,我还价,一来一往地“侃”;而“砍价”是买方行为,是买方在原定价格基础上要求降价,“老板”自己是不会“砍”的。另外的说法还有“杀价”。
“侃价”は”讨价还价”でしょうか。

ヒント
1.行程 2.吃喝玩乐 3.鲜嫩无比 4.烤全羊 5.屡屡 6.引用 7.帮 8.砍价 9.抽筋儿 10.拿下
帮の位置が分かりません。
[PR]
by arip314 | 2009-01-05 22:43 | 提高中文水平 | Comments(6)
Commented by chaiko at 2009-01-07 18:33 x
aripさん、早かったですね~。
ちょっと遅れて私も記事UPしました。さっき見たらすでにヒントが2回にわたって出ていました。この時点ですでに間違いが・・・・。(汗)
後半難しかったですよね。数回聞いても何を言ってるのか意味不明でした。いつもは大体文意は理解できるのに・・・・(泣)。
あきらかに勉強不足がたたっているようです。やはり今年は心を入れ替えてがんばります。はい。
Commented by arip at 2009-01-07 20:15 x
chaikoさん、呉先生のヒントペースが早すぎなのでやむを得ず・・・汗。
chaikoさんのを見てカンニング(カンニングの中国語忘れた)しようと思ったところでした。ある程度負荷がかかるのをやらないと進歩しないんでしょうね。
Commented by chaiko at 2009-01-08 17:51 x
うわ~、私のは当てになりませんって!!!!
色を変えたところは全然自信がないんですから。
私のv903で調べたところ、(現代中国語新語辞典の欄で)砍价・侃价どちらでも同じ意味で使えるようです。値切るっていう意味で。

私もほかのかたのをカンニングしようと思ったのですが、珍しく今回は誰もいないんですよね~~~。誰か早くやってくれないかしら。
Commented by arip314 at 2009-01-10 06:57
chaikoさん、nurian 中韓辞典に砍价・侃价は値切るで同じと有りました。何種類か辞書があると良いですね。v903は最強中国語辞書らしいので一冊有れば事足りるんですね。
Commented by chstd at 2009-01-10 08:14
私、中国語通001~023まで皆勤賞で挑戦し続けてきたのですが、ついに今回、新年1発目で参加し損ねてしまいました・・・。
これ中国語通023ではなく024では?
あと、ブログタイトルの数字も1つ減っていますが・・・
Commented by arip314 at 2009-01-10 08:19
chstdさん、前のをコピーしたままでした。いろいろ読んでみるとどうも留学経験が無いと8級は無理みたいです。あるいは相当真面目に勉強しないと。6級地獄が有るらしく、それを抜け出せたところが趣味の限界かと思いました。


<< 贺年片 拼音表示ソフトDimSum C... >>