サンタさんに何もらった?

サンタさんに何もらった?
って中国語で言えませんでした。
圣诞老人给你什么礼物?
になってしまいます。
你跟圣诞老人受到什么礼物?
かな?
→从圣诞老人那里得到了什么礼物? 收到でも良いみたいです。

私への子供からのクリスマスプレゼントはマーカーとシャーペンでした。中国語を勉強するようにとか。
12月23日の中国語日めくり
ここのところ意訳が多いです。
一年比一年精致 年々凝った。精致(jing1zhi4)
已经接近高潮了 エスカレートしていきます
こんな言い方ができるんですね。

12月24日
看望孩子们
看望:訪問する、見舞う
”圣诞老人好像还没到中国来过”是真的吗?

12月25日
糕点店:ケーキ屋
生意都很火爆 火爆は”怒りっぽい”と”盛んである”、”にぎやかである”の全然違う意味があるんですね。どっちも方言みたいですが、北京方言なんでしょうか。
[PR]
by arip314 | 2008-12-26 07:15 | 日記 | Comments(2)
Commented by chinafish at 2008-12-26 23:52 x
簡単に
你收到圣诞老人的什么礼物呢?
と言ったらだめでしょうか?
Commented by arip314 at 2008-12-28 07:10
chinafishさん、良さそうさ気がしますが、もらった後だと受到了になるんでしょうかね。時制は難しいです。


<< 速成强化教程 模試1 敬さんの影絵劇団~黄土高原 旅... >>