北風吹‐中国語通022

ぱっと聞き簡単そうに聞こえてさぁ書き取りしようと思い、他のブログ見たら難しいとのこと。PCで書き取りに変更。うかうかしている内にヒントまで出てしまいました。
iPodで北風吹を持ち歩くで一回やっておくとiTunesに履歴が残っているので、履歴で追加するだけで簡単です。名前が変えられないのですが、没问题。
021は音がずいぶん悪かったですが、022はかなり良くなっています。




12/14 正解を見て修正。
我们这一的北京大儿啊,好像不太会说老北京土话了。我想大部分人应该是听得懂,但不怎么用。也确实有人连听都听不懂了。我的口味肯定是很顽固的。每天听着电视上所谓的小明星们像演蹩脚别jiao3的特区鸟语模仿秀,刻意客寓让自己处在舌头里不状态。我就越发的喜欢着土的掉渣调zhe1儿的北京话。最近这段日子我经常是听着相声入睡的,当然还没有出现过半夜醒的情况。

日本語訳(意訳)
私達この世代一帯の北京大の子どもは、元々の北京弁がうまく話せないようである。私は大部分の人は聞いて分かるが、使えない。聞いても分かりさえしない人も確かにいる。私の話し方はきっと頑固だ。毎日テレビでいわゆるじゃりタレたちが南方の鳥のさえずりのような喋り方を下手に真似してわざと舌足らずを装っているのを聞いていいるとの悪い物まねショー、工夫を凝らす状態。私はますますべらんめえ調の北京弁が好きになった。最近のここ数日は、私はいつも漫才を聞きながら眠りにつく。当然まだ、夜中に目覚めるような状態にはなっていない。

要旨
和我同年代的北京人北京大学的学生们大概听得懂老北京人说话。不过一定也有人听不懂老北京话。我也属于北京人。每天看电视节目感觉有点难听无聊。所以这三两天我听着相声睡觉呢。还没达到做个笑梦的心态。

蹩脚(biéjiǎo):たちの悪い(方)
刻意:工夫を凝らす(書面語)
「刻意让自己处在舌头捋不直的状态」→「成心把话说得别别扭纽的」

越发:ますます
捋(lǚ) これはどこに入るんだろう? 「舌头不直」:「说话含糊不清」→「发音不准确,有口音」
★注意:文章中的「舌头捋不直」和「土得掉渣儿」是一种比喻,或者说是一种形象的说法,而不是说:到底舌头是直还是弯?真的掉没掉渣儿? 直接翻译的话恐怕就不大合适了。

土得掉渣儿
渣(zha1):かす
[PR]
by arip314 | 2008-12-12 00:26 | 提高中文水平 | Comments(2)
Commented by 545 at 2008-12-12 23:19 x
やっぱり自分の家で録音するのが無理ですね。この間イヤホーンで「中国語通」をはじめて聞いた、質の悪さに驚きました。そのために今週の火曜日に大学の教室で録音をしました、スタジオの程でもないがまま行けそうな感じします。
但し、家のようにいつでも録音できるではないので、ますます「不定期」になりそう。
Commented by arip314 at 2008-12-13 08:55
545さん:
音质不如内容重要。听写上没问题的。不过我觉得您家电脑的麦克估计有毛病。换一下麦克怎么样?


<< 第27課「上海の平日」 第3話... あとぜき >>