「中国語通」作品20「眼生」

ちょっと聞いて難しいと思ったので5回聞いた後は止めがらパソコンで書き取りました。正解と比較して修正しました。記号類は修正していません。
我不知道大家是不是跟我一样也有这种感觉。瞧瞧现在街上这些最新手机样式一样?是啊。越来越不像手机了。几乎啊,在一夜之间,人们发现市面xi4mie儿上种种让人眼生的手机,如雨后春笋般地ban1de冒了出来。

日本語訳(意訳)
私は皆さんが私と同じこういう感じを抱いているかわかりません。今の街中のこれら最新モデルの携帯を見ると、だんだん携帯では無くなっているようです。ほとんど、一晩の内に市場に種々の目新しい携帯が雨後の竹の子の如く次々と出て来るのがわかる。

要旨 11/30添削
不敢说没有自信我的感觉和别人一样。我感觉突然出现各种各样的有新功能的手机不断上市。
★注意:「没有自信」以外更常用的是「不敢说」。另外,加上「不断」一词,更接近原文

种种:種々の
眼生:見慣れない
般(ban1):様子、種類、~のように この意味知りませんでした
冒(mao4):吹き出す これも冒险の意味しか知りませんでした。
[PR]
by arip314 | 2008-11-26 20:10 | 提高中文水平 | Comments(2)
Commented by 545 at 2008-11-26 22:02 x
aripさん:よくできましたね。
訳文を載らせていただきました。
「大意」は後ほどちょっと添削します。
Commented by arip314 at 2008-11-27 08:15
545さん、有り難うございます。
要約では上市を使ってみたかったのですが、その部分がおかしい気がします。
>有新功能的手机上市


<< 中国語日めくり 第66回中国語検定試験2級 >>